2 Coríntios 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᔦᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑑᔦᒄ᙮
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑏᓃᒻ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ, ᒋᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᑖᒄ ᐁᐅᑰ ᙭᙮
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐱᓰᐐᑯᔦᒄ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐄᕝ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᐃᒥᑯᑦ, ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑌᑲᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᓅᔔᔥᑯᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒫᐙᐤ᙮
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ᐃᔅᑲᓈᔅᒡ ᐌᐦᒋᐸᔫᐙᐦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᓂᑐᐦᑕᐙᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ ᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐊᔮᐌᒄ᙮ ᑲᔦ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᑖᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒣᑯᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᑯᒡ᙮
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ᒫᔅᑰᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᔮᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᓅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒥᓱᓐ᙮ ᒋᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑰᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓐ ᑳᑲᔦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᒧᑕᒨᒀᐤ ᐅᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᓂᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᓐ ᐁ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓅᐦᑌᐸᔮᓐ ᒉᒀᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᒌ ᒦᑯᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔫᒋᐦᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒋᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᒉᒀᓐ᙮
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᙭ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᒋᔥᑎᓈᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᒋᐦᐄᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔮᓐ ᐆ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᐺ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ᔮᐸᒡ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓲᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ᓇᒪᔦᐅᒡ ᐅᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐁ ᐊᑐᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᐅᒌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔫᒡ ᑲᔦ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᐅᒡ᙮
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᓅ ᐆ ᐌᔥ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑐᐌᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓲ᙮
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 ᒦᓐ ᓂᑲ ᐃᑗᓐ, ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᒥᒄ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑌᔨᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓂᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ᐆ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᓂᔭ ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓅᐦᒋ ᐃᑕᔓᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐃᑎᐦᑖᑯᓐ᙮
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᔅᐱᑕᐅᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᓂᑲ ᐃᐦᑎᓐ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑯᔅᑯᐃᑯᓈᐙᐤ ᐆ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲᒉᐦᑖᐌᔨᒥᓱᓈᐙᐤ᙮ ᒫᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑖᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓂᔔᓕᔮᐙᑐᑖᑯᒡ᙮ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑕᒫᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒥᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ᑖᐺ ᑮᐹ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓈᓐ᙮ ᓂᔖᑴᔨᒧᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᐆ ᓂᔮᓐ᙮ ᐁᑳ ᓀᑳᐐᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓂᐹ ᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᔅᑴ ᐊᔨᒥᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒥᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔭ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐋ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᙭᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᑕᑐᔅᑯᐙᔫᐦ᙮ ᔖᔥ ᐁᑎᑑ ᓂᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒬᐦᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐅᑰᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑰᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᐯᔭᑯᔥᑌᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑣᐤ᙮
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᓐ ᐱᔻᐱᔅᑾᐦ ᐁ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᓂᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐅᑰᓐ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐁ ᑯᔖᐯᒡ ᒌᒫᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ, ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒫᒃ ᒨᔐ ᓂᒌ ᐸᐹᒫᐦᐅᑰᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐸᐹᒥᐸᔨᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐹᒥᐸᔮᓐ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᒉᒌ ᑯᓰᐦᑰᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻᐦᐄᑰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐐᒋᔖᓇᐙᐹᓀ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐊᔦᔅᑯᓰᓐ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓅᐦᒋ ᓂᐹᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᐸᔨᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᓰᐌᔮᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᓐ᙮ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓂᒌ ᓰᐦᑲᒋᓐ᙮
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒪᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓵᐯᔨᒥᓱᑦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᔮᓐ ᐆ᙮
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐋᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔮᓐ᙮
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓇᑕᔫᒡ᙮ ᐎᔭ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ᙮
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᐲᐦᑑᒋᒫᐤ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᐦᒋᔅᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᕃᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉ ᒋᐳᓂᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐐ ᐐᐎᔮᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓂᐹ ᒫᑯᓂᑰᓐ᙮
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᔑᒨᒡ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᑖᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔖᐱᐦᒉᓂᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ|src="HK014C.tif" size="col" copy="UBS" ref="2CO 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.