2 Coríntios 11
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᔦᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑑᔦᒄ᙮
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑏᓃᒻ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ, ᒋᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᑖᒄ ᐁᐅᑰ ᙭᙮
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐱᓰᐐᑯᔦᒄ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐄᕝ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᐃᒥᑯᑦ, ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑌᑲᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᓅᔔᔥᑯᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒫᐙᐤ᙮
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ᐃᔅᑲᓈᔅᒡ ᐌᐦᒋᐸᔫᐙᐦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᓂᑐᐦᑕᐙᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ ᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐊᔮᐌᒄ᙮ ᑲᔦ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᑖᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒣᑯᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᑯᒡ᙮
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ᒫᔅᑰᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᔮᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᓅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒥᓱᓐ᙮ ᒋᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑰᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓐ ᑳᑲᔦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᒧᑕᒨᒀᐤ ᐅᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᓂᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᓐ ᐁ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓅᐦᑌᐸᔮᓐ ᒉᒀᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᒌ ᒦᑯᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔫᒋᐦᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒋᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᒉᒀᓐ᙮
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᙭ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᒋᔥᑎᓈᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᒋᐦᐄᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔮᓐ ᐆ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᐺ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ᔮᐸᒡ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓲᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ᓇᒪᔦᐅᒡ ᐅᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐁ ᐊᑐᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᐅᒌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔫᒡ ᑲᔦ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᐅᒡ᙮
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᓅ ᐆ ᐌᔥ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑐᐌᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓲ᙮
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 ᒦᓐ ᓂᑲ ᐃᑗᓐ, ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᒥᒄ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑌᔨᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓂᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 ᐆ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᓂᔭ ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓅᐦᒋ ᐃᑕᔓᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐃᑎᐦᑖᑯᓐ᙮
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᔅᐱᑕᐅᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᓂᑲ ᐃᐦᑎᓐ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑯᔅᑯᐃᑯᓈᐙᐤ ᐆ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲᒉᐦᑖᐌᔨᒥᓱᓈᐙᐤ᙮ ᒫᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑖᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓂᔔᓕᔮᐙᑐᑖᑯᒡ᙮ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑕᒫᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒥᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 ᑖᐺ ᑮᐹ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓈᓐ᙮ ᓂᔖᑴᔨᒧᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᐆ ᓂᔮᓐ᙮ ᐁᑳ ᓀᑳᐐᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓂᐹ ᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᔅᑴ ᐊᔨᒥᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒥᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔭ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐋ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᙭᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᑕᑐᔅᑯᐙᔫᐦ᙮ ᔖᔥ ᐁᑎᑑ ᓂᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒬᐦᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐅᑰᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑰᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᐯᔭᑯᔥᑌᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑣᐤ᙮
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᓐ ᐱᔻᐱᔅᑾᐦ ᐁ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᓂᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐅᑰᓐ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐁ ᑯᔖᐯᒡ ᒌᒫᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ, ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒫᒃ ᒨᔐ ᓂᒌ ᐸᐹᒫᐦᐅᑰᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐸᐹᒥᐸᔨᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐹᒥᐸᔮᓐ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᒉᒌ ᑯᓰᐦᑰᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻᐦᐄᑰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐐᒋᔖᓇᐙᐹᓀ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐊᔦᔅᑯᓰᓐ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓅᐦᒋ ᓂᐹᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᐸᔨᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᓰᐌᔮᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᓐ᙮ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓂᒌ ᓰᐦᑲᒋᓐ᙮
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒪᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓵᐯᔨᒥᓱᑦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᔮᓐ ᐆ᙮
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐋᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔮᓐ᙮
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓇᑕᔫᒡ᙮ ᐎᔭ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ᙮
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᐲᐦᑑᒋᒫᐤ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᐦᒋᔅᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᕃᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉ ᒋᐳᓂᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐐ ᐐᐎᔮᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓂᐹ ᒫᑯᓂᑰᓐ᙮
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᔑᒨᒡ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᑖᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔖᐱᐦᒉᓂᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ|src="HK014C.tif" size="col" copy="UBS" ref="2CO 11.33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.