1 Coríntios 15
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᒋᔅᒋᓲᒥᑕᑯᒡ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ ᑳ ᑲᒉᔅᒋᒥᑕᑯᒡ, ᒋᒌ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐅᑎᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᑰ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ᐁᐅᑰ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ ᑳ ᑲᒉᔅᒋᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᓲᐦᒃ ᒪᒣᒋᒥᓇᒣᑴ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐆ ᐃᐦᑎᔦᑴ ᐁᒄ ᑮᐹ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔦᑴ᙮
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ᐌᔥ ᒋᒌ ᐋᔔ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒦᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ᙮ ᙭ ᒋᒌ ᓂᐱᔅᑕᒫᑯᓅ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᐦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᑯᐸᓀ᙮
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᐐᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ᐋᔨᒨᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐲᑕᕐ᙮ ᒉᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ᒉᒃ ᒫᒨ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐅᔅᑌ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐁᔥᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ᙮ ᐸᔅᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᐦ᙮
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ᒉᒥᔅ ᒦᓐ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ᔮᐸᒡ ᓂᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐋᑦ ᓂᔭ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮ ᓂᔭ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᓂᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᒄ᙮
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ᐌᔥ ᓂᔭ ᒫᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔮᓐ ᐌᔥ ᓂᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓭᐦᒉᐃ ᒥᔪᑑᑕᒨᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ, ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᓂᒌ ᐋᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒧᐌᔮᐦᒡ, ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑎᔮᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔮᐦᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒫᐦᒡ ᙭ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑖᓂᑌ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᐁᑳ ᑳᐤ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ᙮
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ᐌᔥ ᑖᐺ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉ ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑴ ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔮᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ᐙᐙᒡ ᒋᐹ ᓅᑯᓐ ᐁ ᓇᓇᑕᔮᒋᒪᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐃᑖᒋᒫᓈᓐ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᙭ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᑎᔮᐺᒪᑲᓂᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓀᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭᙮
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ᐌᔥ ᑖᐺ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᑮᐹ ᑲᔦ ᐎᔭ ᙭ ᓇᒧᐃ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᐎᔨᒉ᙮
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑴ ᙭ ᑮᐹ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᑳ ᑖᐺᔨᒣᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒋᐗᓂᔑᓈᐙᐤ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ᑎᔮᐺᒪᑲᓂᑴ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑮᐹ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᑣᐤ ᙭ ᐌᓂᓯᐦᒀᐤ᙮
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ᒌᔥᐱᓐ ᔮᒀᒫᒡ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐙᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐅᐦᑴ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᒪᐦᒄ ᙭ ᒋᔮᓅ ᒫᐅᒡ ᒋᒋᔅᑎᒫᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓅ ᐁ ᑕᔑᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᙭ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᙭᙮
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᐳᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ᙮
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ᓂᐱᐎᓂᔫ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᓅ ᐋᑕᒻ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᙭ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᓅ᙮
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ᙮ ᙭ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐙᓂᔥᑳᓈᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ᐁᒄ ᒫᒃ ᙭ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᒥᓯᐌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐆ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᐁᒄ ᙭ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 ᐌᔥ ᐎᔭ ᑲᑕ ᐅᒋᒫᐤ ᙭ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐋᔨᒉᓐᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑯᑦ ᙭ ᓀᔥᑦ ᒌ ᒦᑯᑌ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ᐊᓐ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᐳᐎᓐ᙮
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔦᐤ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᐎᔭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓐ ᐁᑳ ᐊᓯᑎᒋᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭ ᒥᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᑌ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐎᔭ ᙭ ᒉ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓲᔅᑕᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᑖᐺ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒉᒀᓐ ᐁᔑᑯᒻ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᔮᓐ ᑖᓂᑦ ᑴᔅᑖᑎᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᐗᓂᔥᑳᓄᐎᓐ᙮
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐁ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒧᐦᒡ ᑳ ᒫᓯᐦᐋᐅᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓰᓴᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᑖᐺ ᐁᑳ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑯᔥ ᑮᐹ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ, ᒦᒋᓱᑖᐤ ᑲᔦ ᒥᓂᐦᑴᑖᐤ, ᒥᔓᐙᒡ ᐙᐸᐦᒉ ᒋᑲ ᓂᐱᓈᓅ᙮
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᒥᑯᓈᐙᐤ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᐸᐹᐐᒉᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ᐐ ᐙᔥᑲᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒋᑑᑕᒧᒄ᙮ ᒋᐹ ᐱᒫᒥᔒᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨ ᐊᐌᓐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐐᔫ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ᙮
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ᓄᐗᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔦᒄ᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒉᒀᓐ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅ ᔔᒥᓐ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᒋᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐱᑕᒫ ᒋᑲ ᓂᐲᒪᑲᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᐦᒡ, ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ᙮
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐊᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉ᙮
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᔔᒥᓐᐦ᙮
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ᒫᒃ ᒫᒥᑐᓀᔨᒣᑯᒡ ᐄᓅᒡ, ᐊᐌᓰᓴᒡ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐐᔪᐙᐤᐦ᙮
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒦᔫᐦ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᔫᐦ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒦᔫᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᔫᐦ᙮
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑦ ᐲᓯᒻ᙮ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑣᐤ᙮
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒦᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᐊᑎ ᐐᓂᐸᔫ ᐊᓐ ᒦᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᑳᒋᒉ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓂᔫ᙮
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ᐊᓐ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒦᔫ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓐ ᑲᔦ ᐐᓈᑯᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐗᓂᔥᑳᓂᑲᓅᐦᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᓲᐦᒋᓰᒪᑲᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒥᔻᔔ᙮
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᐄᓐ ᒦᔫ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ ᐊᓐ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ ᒋᑲ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐄᓐ ᒦᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ᙮
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ᒪᓯᓈᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓈᐯᐤ, ᐋᑕᒻ, ᒌ ᐃᔑᐦᐋᑲᓅ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐋᑕᒻ ᐁᐅᑰ ᙭, ᐊᐦᒑᐦᑰ ᐎᔭ, ᐎᔭ ᒦᐌᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 ᓃᔥᑕᒻ ᒦᔫ ᒋᒦᑯᓈᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒉ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ᙮
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓈᐯᐤ ᐋᑕᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᓯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᓯᔅᒎᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᓯᐦᐄᑰ᙮ ᙭ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᐎᔭ᙮
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᐋᑕᒻ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᑑᐦᒄ ᐊᓐ ᓯᔅᒎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓂᔅᐱᑐᐙᓅ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ᒫᐤ ᐙ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᑳ ᐎᔮᓲᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒥᐦᑰᐦᒀᐦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᐲᒪᑲᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓐ᙮
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᓈᓅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᓈᓅ᙮
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᑖᑯᐦᒉ ᐴᑖᒋᑲᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐱᔅᑳᐱᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔑᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ᐌᔥ ᒦᔫ ᑳ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒉ ᓂᐲᒪᑲᐦᒡ᙮
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐐᓂᐸᔨᒀᐤᐦ ᐐᔫᐙᐤᐦ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᐳᐎᓐ,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᐱᐦᑖᑲᓅ ᓂᐳᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᑲ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᓈᓅ ᐁᒄ᙮
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 ᐌᔥ ᒪᒑᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᔖᑰᒋᐱᑎᑰ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ᒋᑲ ᓇᓈᔅᑯᒫᓅ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᓈᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᓂᐳᐎᓐ, ᑌᔭᑯᒡ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ᙮
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒥᑕᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ, ᔮᐃᒋᑳᐳᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑐᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᑳᐐ ᓅᐦᑕᐴᓃᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒨᔥ ᐋᐸᑎᓰᔥᑐᐙᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑳ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐋᐸᑎᓰᔥᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.