1 Coríntios 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᒋᔅᒋᓲᒥᑕᑯᒡ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ ᑳ ᑲᒉᔅᒋᒥᑕᑯᒡ, ᒋᒌ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐅᑎᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᑰ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 ᐁᐅᑰ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ ᑳ ᑲᒉᔅᒋᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᓲᐦᒃ ᒪᒣᒋᒥᓇᒣᑴ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐆ ᐃᐦᑎᔦᑴ ᐁᒄ ᑮᐹ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔦᑴ᙮
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 ᐌᔥ ᒋᒌ ᐋᔔ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒦᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ᙮ ᙭ ᒋᒌ ᓂᐱᔅᑕᒫᑯᓅ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᐦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᑯᐸᓀ᙮
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᐐᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ᐋᔨᒨᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐲᑕᕐ᙮ ᒉᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 ᒉᒃ ᒫᒨ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐅᔅᑌ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐁᔥᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ᙮ ᐸᔅᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᐦ᙮
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 ᒉᒥᔅ ᒦᓐ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 ᔮᐸᒡ ᓂᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐋᑦ ᓂᔭ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮ ᓂᔭ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᓂᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᒄ᙮
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 ᐌᔥ ᓂᔭ ᒫᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔮᓐ ᐌᔥ ᓂᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓭᐦᒉᐃ ᒥᔪᑑᑕᒨᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ, ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᓂᒌ ᐋᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒧᐌᔮᐦᒡ, ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑎᔮᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔮᐦᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒫᐦᒡ ᙭ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑖᓂᑌ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᐁᑳ ᑳᐤ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ᙮
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ᐌᔥ ᑖᐺ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉ ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑴ ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔮᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ᐙᐙᒡ ᒋᐹ ᓅᑯᓐ ᐁ ᓇᓇᑕᔮᒋᒪᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐃᑖᒋᒫᓈᓐ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᙭ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᑎᔮᐺᒪᑲᓂᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓀᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭᙮
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 ᐌᔥ ᑖᐺ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᑮᐹ ᑲᔦ ᐎᔭ ᙭ ᓇᒧᐃ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᐎᔨᒉ᙮
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑴ ᙭ ᑮᐹ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᑳ ᑖᐺᔨᒣᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒋᐗᓂᔑᓈᐙᐤ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ᑎᔮᐺᒪᑲᓂᑴ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑮᐹ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᑣᐤ ᙭ ᐌᓂᓯᐦᒀᐤ᙮
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ᒌᔥᐱᓐ ᔮᒀᒫᒡ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐙᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐅᐦᑴ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᒪᐦᒄ ᙭ ᒋᔮᓅ ᒫᐅᒡ ᒋᒋᔅᑎᒫᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓅ ᐁ ᑕᔑᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᙭ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᙭᙮
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᐳᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ᙮
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ᓂᐱᐎᓂᔫ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᓅ ᐋᑕᒻ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᙭ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᓅ᙮
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ᙮ ᙭ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐙᓂᔥᑳᓈᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ᐁᒄ ᒫᒃ ᙭ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᒥᓯᐌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐆ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᐁᒄ ᙭ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 ᐌᔥ ᐎᔭ ᑲᑕ ᐅᒋᒫᐤ ᙭ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐋᔨᒉᓐᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑯᑦ ᙭ ᓀᔥᑦ ᒌ ᒦᑯᑌ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ᐊᓐ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᐳᐎᓐ᙮
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔦᐤ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᐎᔭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓐ ᐁᑳ ᐊᓯᑎᒋᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭ ᒥᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᑌ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐎᔭ ᙭ ᒉ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓲᔅᑕᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᑖᐺ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒉᒀᓐ ᐁᔑᑯᒻ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᔮᓐ ᑖᓂᑦ ᑴᔅᑖᑎᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᐗᓂᔥᑳᓄᐎᓐ᙮
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐁ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒧᐦᒡ ᑳ ᒫᓯᐦᐋᐅᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓰᓴᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᑖᐺ ᐁᑳ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑯᔥ ᑮᐹ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ, ᒦᒋᓱᑖᐤ ᑲᔦ ᒥᓂᐦᑴᑖᐤ, ᒥᔓᐙᒡ ᐙᐸᐦᒉ ᒋᑲ ᓂᐱᓈᓅ᙮
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᒥᑯᓈᐙᐤ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᐸᐹᐐᒉᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 ᐐ ᐙᔥᑲᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒋᑑᑕᒧᒄ᙮ ᒋᐹ ᐱᒫᒥᔒᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨ ᐊᐌᓐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐐᔫ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ᙮
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ᓄᐗᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔦᒄ᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒉᒀᓐ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅ ᔔᒥᓐ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᒋᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐱᑕᒫ ᒋᑲ ᓂᐲᒪᑲᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᐦᒡ, ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ᙮
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐊᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉ᙮
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᔔᒥᓐᐦ᙮
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 ᒫᒃ ᒫᒥᑐᓀᔨᒣᑯᒡ ᐄᓅᒡ, ᐊᐌᓰᓴᒡ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐐᔪᐙᐤᐦ᙮
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒦᔫᐦ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᔫᐦ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒦᔫᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᔫᐦ᙮
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑦ ᐲᓯᒻ᙮ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑣᐤ᙮
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒦᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᐊᑎ ᐐᓂᐸᔫ ᐊᓐ ᒦᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᑳᒋᒉ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓂᔫ᙮
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 ᐊᓐ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒦᔫ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓐ ᑲᔦ ᐐᓈᑯᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐗᓂᔥᑳᓂᑲᓅᐦᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᓲᐦᒋᓰᒪᑲᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒥᔻᔔ᙮
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᐄᓐ ᒦᔫ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ ᐊᓐ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ ᒋᑲ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐄᓐ ᒦᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ᙮
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 ᒪᓯᓈᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓈᐯᐤ, ᐋᑕᒻ, ᒌ ᐃᔑᐦᐋᑲᓅ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐋᑕᒻ ᐁᐅᑰ ᙭, ᐊᐦᒑᐦᑰ ᐎᔭ, ᐎᔭ ᒦᐌᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 ᓃᔥᑕᒻ ᒦᔫ ᒋᒦᑯᓈᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒉ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ᙮
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓈᐯᐤ ᐋᑕᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᓯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᓯᔅᒎᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᓯᐦᐄᑰ᙮ ᙭ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᐎᔭ᙮
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᐋᑕᒻ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᑑᐦᒄ ᐊᓐ ᓯᔅᒎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓂᔅᐱᑐᐙᓅ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 ᒫᐤ ᐙ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᑳ ᐎᔮᓲᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒥᐦᑰᐦᒀᐦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᐲᒪᑲᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓐ᙮
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᓈᓅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᓈᓅ᙮
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᑖᑯᐦᒉ ᐴᑖᒋᑲᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐱᔅᑳᐱᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔑᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ᐌᔥ ᒦᔫ ᑳ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒉ ᓂᐲᒪᑲᐦᒡ᙮
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐐᓂᐸᔨᒀᐤᐦ ᐐᔫᐙᐤᐦ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᐳᐎᓐ,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᐱᐦᑖᑲᓅ ᓂᐳᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᑲ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᓈᓅ ᐁᒄ᙮
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 ᐌᔥ ᒪᒑᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᔖᑰᒋᐱᑎᑰ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ᒋᑲ ᓇᓈᔅᑯᒫᓅ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᓈᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᓂᐳᐎᓐ, ᑌᔭᑯᒡ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ᙮
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒥᑕᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ, ᔮᐃᒋᑳᐳᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑐᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᑳᐐ ᓅᐦᑕᐴᓃᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒨᔥ ᐋᐸᑎᓰᔥᑐᐙᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑳ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐋᐸᑎᓰᔥᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.