1 Coríntios 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᒋᔅᒋᓲᒥᑕᑯᒡ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ ᑳ ᑲᒉᔅᒋᒥᑕᑯᒡ, ᒋᒌ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐅᑎᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᑰ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 ᐁᐅᑰ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ ᑳ ᑲᒉᔅᒋᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᓲᐦᒃ ᒪᒣᒋᒥᓇᒣᑴ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐆ ᐃᐦᑎᔦᑴ ᐁᒄ ᑮᐹ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔦᑴ᙮
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 ᐌᔥ ᒋᒌ ᐋᔔ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒦᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ᙮ ᙭ ᒋᒌ ᓂᐱᔅᑕᒫᑯᓅ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᐦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᑯᐸᓀ᙮
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᐐᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ᐋᔨᒨᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐲᑕᕐ᙮ ᒉᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ᒉᒃ ᒫᒨ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐅᔅᑌ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐁᔥᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ᙮ ᐸᔅᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᐦ᙮
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 ᒉᒥᔅ ᒦᓐ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 ᔮᐸᒡ ᓂᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐋᑦ ᓂᔭ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮ ᓂᔭ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᓂᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᒄ᙮
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ᐌᔥ ᓂᔭ ᒫᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔮᓐ ᐌᔥ ᓂᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓭᐦᒉᐃ ᒥᔪᑑᑕᒨᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ, ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᓂᒌ ᐋᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒧᐌᔮᐦᒡ, ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑎᔮᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔮᐦᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒫᐦᒡ ᙭ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑖᓂᑌ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᐁᑳ ᑳᐤ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ᙮
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ᐌᔥ ᑖᐺ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉ ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑴ ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔮᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ᐙᐙᒡ ᒋᐹ ᓅᑯᓐ ᐁ ᓇᓇᑕᔮᒋᒪᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐃᑖᒋᒫᓈᓐ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᙭ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᑎᔮᐺᒪᑲᓂᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓀᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭᙮
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ᐌᔥ ᑖᐺ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᑮᐹ ᑲᔦ ᐎᔭ ᙭ ᓇᒧᐃ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᐎᔨᒉ᙮
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑴ ᙭ ᑮᐹ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᑳ ᑖᐺᔨᒣᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒋᐗᓂᔑᓈᐙᐤ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ᑎᔮᐺᒪᑲᓂᑴ ᐁᑳ ᑳᐤ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑮᐹ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᑣᐤ ᙭ ᐌᓂᓯᐦᒀᐤ᙮
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ᒌᔥᐱᓐ ᔮᒀᒫᒡ ᒥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐙᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐅᐦᑴ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᒪᐦᒄ ᙭ ᒋᔮᓅ ᒫᐅᒡ ᒋᒋᔅᑎᒫᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓅ ᐁ ᑕᔑᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᙭ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᙭᙮
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᐳᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ᙮
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ᓂᐱᐎᓂᔫ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᓅ ᐋᑕᒻ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᙭ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᓅ᙮
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ᙮ ᙭ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐙᓂᔥᑳᓈᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ᐁᒄ ᒫᒃ ᙭ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᒥᓯᐌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐆ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᐁᒄ ᙭ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ᐌᔥ ᐎᔭ ᑲᑕ ᐅᒋᒫᐤ ᙭ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐋᔨᒉᓐᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑯᑦ ᙭ ᓀᔥᑦ ᒌ ᒦᑯᑌ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 ᐊᓐ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᐳᐎᓐ᙮
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔦᐤ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᐎᔭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓐ ᐁᑳ ᐊᓯᑎᒋᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᙭ ᒥᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᑌ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐎᔭ ᙭ ᒉ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓲᔅᑕᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᑖᐺ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒉᒀᓐ ᐁᔑᑯᒻ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᔮᓐ ᑖᓂᑦ ᑴᔅᑖᑎᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᐗᓂᔥᑳᓄᐎᓐ᙮
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐁ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒧᐦᒡ ᑳ ᒫᓯᐦᐋᐅᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓰᓴᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᑖᐺ ᐁᑳ ᐌᓂᔅᑳᓈᑲᓅᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑯᔥ ᑮᐹ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ, ᒦᒋᓱᑖᐤ ᑲᔦ ᒥᓂᐦᑴᑖᐤ, ᒥᔓᐙᒡ ᐙᐸᐦᒉ ᒋᑲ ᓂᐱᓈᓅ᙮
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᒥᑯᓈᐙᐤ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᐸᐹᐐᒉᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ᐐ ᐙᔥᑲᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒋᑑᑕᒧᒄ᙮ ᒋᐹ ᐱᒫᒥᔒᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨ ᐊᐌᓐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐐᔫ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ᙮
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ᓄᐗᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔦᒄ᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒉᒀᓐ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅ ᔔᒥᓐ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᒋᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐱᑕᒫ ᒋᑲ ᓂᐲᒪᑲᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᐦᒡ, ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ᙮
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐊᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉ᙮
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᔔᒥᓐᐦ᙮
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 ᒫᒃ ᒫᒥᑐᓀᔨᒣᑯᒡ ᐄᓅᒡ, ᐊᐌᓰᓴᒡ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐐᔪᐙᐤᐦ᙮
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒦᔫᐦ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᔫᐦ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒦᔫᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᔫᐦ᙮
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑦ ᐲᓯᒻ᙮ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᔥᑕᐌᑣᐤ᙮
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒦᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᐊᑎ ᐐᓂᐸᔫ ᐊᓐ ᒦᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᑳᒋᒉ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓂᔫ᙮
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ᐊᓐ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒦᔫ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓐ ᑲᔦ ᐐᓈᑯᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐗᓂᔥᑳᓂᑲᓅᐦᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᓲᐦᒋᓰᒪᑲᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒥᔻᔔ᙮
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᐄᓐ ᒦᔫ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑌ ᐊᓐ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ, ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ ᒋᑲ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐄᓐ ᒦᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ᙮
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ᒪᓯᓈᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓈᐯᐤ, ᐋᑕᒻ, ᒌ ᐃᔑᐦᐋᑲᓅ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐋᑕᒻ ᐁᐅᑰ ᙭, ᐊᐦᒑᐦᑰ ᐎᔭ, ᐎᔭ ᒦᐌᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 ᓃᔥᑕᒻ ᒦᔫ ᒋᒦᑯᓈᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒉ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᔫ᙮
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓈᐯᐤ ᐋᑕᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᓯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᓯᔅᒎᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᓯᐦᐄᑰ᙮ ᙭ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᐎᔭ᙮
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᐋᑕᒻ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᑑᐦᒄ ᐊᓐ ᓯᔅᒎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓂᔅᐱᑐᐙᓅ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 ᒫᐤ ᐙ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᐅᔫᐦ ᒌᔫᓅᐦ ᑳ ᐎᔮᓲᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒥᐦᑰᐦᒀᐦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᐲᒪᑲᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒪᑲᓐ᙮
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᓈᓅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᓈᓅ᙮
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᑖᑯᐦᒉ ᐴᑖᒋᑲᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐱᔅᑳᐱᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔑᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ᐌᔥ ᒦᔫ ᑳ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᓈᑯᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒉ ᓂᐲᒪᑲᐦᒡ᙮
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐐᓂᐸᔨᒀᐤᐦ ᐐᔫᐙᐤᐦ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᐳᐎᓐ,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᐱᐦᑖᑲᓅ ᓂᐳᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᑲ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᓈᓅ ᐁᒄ᙮
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ᐌᔥ ᒪᒑᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᔖᑰᒋᐱᑎᑰ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ᒋᑲ ᓇᓈᔅᑯᒫᓅ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᓈᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᓂᐳᐎᓐ, ᑌᔭᑯᒡ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ᙮
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒥᑕᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ, ᔮᐃᒋᑳᐳᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑐᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᑳᐐ ᓅᐦᑕᐴᓃᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒨᔥ ᐋᐸᑎᓰᔥᑐᐙᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑳ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐋᐸᑎᓰᔥᑕᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.