Tito 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Dis aux vieillards d`être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n`être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère,
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 capables d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants;
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n`auront aucun mal à dire de nous.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Aux esclaves, recommande d`être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Car elle s`est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 en attendant la bienheureuse espérance et l`apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Jésus-Christ, qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.