Salmos 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître de chant. Sur l`air "Mort au fils ". Psaume de David.
1 Senhor, quero dar-te graças de todo o coração e falar de todas as tuas maravilhas.
2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.
2 Em ti quero alegrar-me e exultar, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Je me réjouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
3 Quando os meus inimigos contigo se defrontam, tropeçam e são destruídos.
4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
4 Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t`es assis sur ton trône en juste juge.
5 Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l`impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
6 O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
7 L`ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
7 O Senhor reina para sempre; estabeleceu o seu trono para julgar.
8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
9 O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
10 Et Yahweh est un refuge pour l`opprimé, un refuge au temps de la détresse.
10 Os que conhecem o teu nome confiam em ti, pois tu, Senhor, jamais abandonas os que te buscam.
11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent,
11 Cantem louvores ao Senhor, que reina em Sião; proclamem entre as nações os seus feitos.
12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
12 Aquele que pede contas do sangue derramado não esquece; ele não ignora o clamor dos oprimidos.
13 Car celui qui redemande le sang versé s`en est souvenu, il n`a point oublié le cri des affligés.
13 Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
14 " Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l`affliction où m`ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
14 para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "
15 Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Les nations sont tombées dans la fosse qu`elles ont creusée, dans le lacet qu`elles ont caché s`est pris leur pied.
16 O Senhor é conhecido pela justiça que executa; os ímpios caem em suas próprias armadilhas. Interlúdio. Pausa
17 Yahweh s`est montré, il a exercé le jugement, dans l`oeuvre de ses mains il a enlacé l`impie. - Higgaion. Séla.
17 Voltem os ímpios ao pó, todas as nações que se esquecem de Deus!
18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
19 Car le malheureux n`est pas toujours oublié, l`espérance des affligés ne périt pas à jamais.
19 Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
20 Léve-toi, Yahweh ! Que l`homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
20 Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
21 Répands sur elles l`épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu`ils sont des hommes ! - Séla.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.