Salmos 66

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu`elle chante en ton honneur, qu`elle chante ton nom ! " - Séla.
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l`homme.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 II a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s`élèvent point ! - Séla.
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n`a pas permis que notre pied chancelât.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l`argent.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l`eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m`acquitter envers toi de mes voeux,
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je t`offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j`immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu`il a fait à mon âme.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 J`ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si j`avais vu l`iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m`exaucerait pas.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais Dieu m`a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu, qui n`a pas repoussé ma prière, et n`a pas éloigné de moi sa grâce !
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.