Salmos 66
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
1 Que todos os povos louvem a Deus com gritos de alegria!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
2 Cantem hinos de louvor a ele; ofereçam a ele louvores
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
3 Digam isto a Deus: “Como são espantosas as coisas que fazes! O teu poder é tão grande, que os teus inimigos ficam com medo e se curvam diante de ti.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu`elle chante en ton honneur, qu`elle chante ton nom ! " - Séla.
4 O mundo inteiro te adora e canta louvores a ti; todos cantam hinos em tua honra.”
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l`homme.
5 Venham e vejam o que Deus tem feito, vejam com espanto as coisas que ele tem feito em favor das pessoas.
6 II a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Ele mudou o mar em terra seca, e os nossos antepassados atravessaram o rio a pé. Ali nos alegramos com o que ele fez.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s`élèvent point ! - Séla.
7 Pelo seu poder, ele governa para sempre, e os seus olhos vigiam as nações. Que ninguém se revolte contra Deus!
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
8 Que todas as nações louvem o nosso Deus! Que cantem hinos de louvor em voz alta!
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n`a pas permis que notre pied chancelât.
9 Ele nos tem mantido vivos e não nos tem deixado cair.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l`argent.
10 Ó Deus, tu nos puseste à prova. Como a prata é provada pelo fogo, assim nos provaste.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
11 Tu nos deixaste cair numa armadilha e colocaste cargas pesadas nas nossas costas.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l`eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 Deixaste que os nossos inimigos nos pisassem. Passamos pelo fogo e pela água, mas agora nos trouxeste para um lugar seguro.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m`acquitter envers toi de mes voeux,
13 Levarei à tua casa os sacrifícios que devem ser completamente queimados; eu te darei o que te prometi.
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
14 Aquilo que prometi, quando estava em aflição, isso mesmo te darei.
15 Je t`offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j`immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
15 Levarei ovelhas para serem queimadas no altar; oferecerei sacrifícios de touros e cabritos, e a fumaça subirá até o céu.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu`il a fait à mon âme.
16 Todos vocês que temem a Deus , venham e escutem, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 J`ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
17 Eu gritei, pedindo a sua ajuda; então o louvei com hinos.
18 Si j`avais vu l`iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m`exaucerait pas.
18 Mas, se eu tivesse guardado maus pensamentos no coração, o Senhor não teria me ouvido.
19 Mais Dieu m`a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
19 Porém Deus, de fato, me ouviu e respondeu à minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n`a pas repoussé ma prière, et n`a pas éloigné de moi sa grâce !
20 Eu louvo a Deus porque ele não deixou de ouvir a minha oração e nunca me negou o seu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.