Salmos 66
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
1 Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
2 Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
3 Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu`elle chante en ton honneur, qu`elle chante ton nom ! " - Séla.
4 Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l`homme.
5 Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 II a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s`élèvent point ! - Séla.
7 Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n`a pas permis que notre pied chancelât.
9 ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l`argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
11 Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l`eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m`acquitter envers toi de mes voeux,
13 Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
14 votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
15 Je t`offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j`immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
15 Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu`il a fait à mon âme.
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 J`ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Si j`avais vu l`iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m`exaucerait pas.
18 Se eu tivesse guardado iniqüidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
19 Mais Dieu m`a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
19 mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n`a pas repoussé ma prière, et n`a pas éloigné de moi sa grâce !
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.