Salmos 66

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
1 Aclamem a Deus, povos de toda terra!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
2 Cantem louvores ao seu glorioso nome; louvem-no gloriosamente!
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
3 Digam a Deus: "Quão temíveis são os teus feitos! Tão grande é o teu poder que os teus inimigos rastejam diante de ti!
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu`elle chante en ton honneur, qu`elle chante ton nom ! " - Séla.
4 Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome". Pausa
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l`homme.
5 Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
6 II a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s`élèvent point ! - Séla.
7 Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
8 Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n`a pas permis que notre pied chancelât.
9 foi ele quem preservou as nossas vidas impedindo que os nossos pés escorregassem.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l`argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos submeteste à prova e nos refinaste como a prata.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
11 Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l`eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m`acquitter envers toi de mes voeux,
13 Para o teu templo virei com holocaustos e cumprirei os meus votos para contigo,
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
14 votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
15 Je t`offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j`immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
15 Oferecerei a ti animais gordos em holocausto; sacrificarei carneiros, cuja fumaça subirá a ti, e também novilhos e cabritos. Pausa
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu`il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
17 J`ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
17 A ele clamei com os lábios; com a língua o exaltei.
18 Si j`avais vu l`iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m`exaucerait pas.
18 Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
19 Mais Dieu m`a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
19 mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
20 Béni soit Dieu, qui n`a pas repoussé ma prière, et n`a pas éloigné de moi sa grâce !
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.