Salmos 66
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
1 Aclamem a Deus, todos os habitantes da terra!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
2 Cantem a glória de seu nome, anunciem ao mundo quão glorioso ele é.
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
3 Digam a Deus: “Como são notáveis os teus feitos! Teus inimigos rastejam diante do teu grande poder.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu`elle chante en ton honneur, qu`elle chante ton nom ! " - Séla.
4 Tudo que há na terra te adorará; cantará louvores a ti e anunciará teu nome em cânticos”. Interlúdio
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l`homme.
5 Venham e vejam as obras de Deus! Que feitos notáveis ele realiza em favor das pessoas!
6 II a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Abriu um caminho seco pelo meio do mar, e seu povo atravessou a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s`élèvent point ! - Séla.
7 Com seu grande poder, ele governa para sempre e vigia cada movimento das nações; que nenhum rebelde se levante contra ele. Interlúdio
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
8 Que o mundo inteiro celebre nosso Deus e cante louvores a ele em alta voz!
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n`a pas permis que notre pied chancelât.
9 Nossa vida está em suas mãos; ele não permite que nossos pés tropecem.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l`argent.
10 Tu nos puseste à prova, ó Deus, e nos purificaste como prata.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
11 Tu nos prendeste em tua armadilha e colocaste sobre nossas costas o fardo da opressão.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l`eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m`acquitter envers toi de mes voeux,
13 Agora venho ao teu templo com holocaustos para cumprir os votos que fiz a ti,
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
14 sim, os votos sagrados que fiz quando estava em grande aflição.
15 Je t`offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j`immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
15 Por isso te apresentarei holocaustos: meus melhores carneiros, como aroma agradável, e um sacrifício de novilhos e cabritos. Interlúdio
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu`il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes contarei o que ele fez por mim.
17 J`ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
17 Pois a ele clamei por socorro e o louvei enquanto falava.
18 Si j`avais vu l`iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m`exaucerait pas.
18 Se eu não tivesse confessado o pecado em meu coração, o Senhor não teria ouvido.
19 Mais Dieu m`a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
19 Mas Deus ouviu! Ele atendeu à minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n`a pas repoussé ma prière, et n`a pas éloigné de moi sa grâce !
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou minha oração, nem afastou de mim o seu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.