Salmos 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maitre de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Com flautas. Salmo de Davi. Senhor, ouvi minhas palavras, escutai meus gemidos.
2 Prête l`oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs;
2 Atendei à voz de minha prece, ó meu rei, ó meu Deus.
3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c`est à toi que j`adresse ma prière.
3 É a vós que eu invoco, Senhor, desde a manhã; escutai a minha voz, porque, desde o raiar do dia, vos apresento minha súplica e espero.
4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t`offre mes voeux et j`attends.
4 Pois vós não sois um Deus a quem agrade o mal, o mau não poderia morar junto de vós;
5 Car tu n`es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
5 os ímpios não podem resistir ao vosso olhar. Detestais a todos os que praticam o mal,
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d`iniquité.
6 fazeis perecer aqueles que mentem, o homem cruel e doloso vos é abominável, ó Senhor.
7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l`homme de sang et de fraude.
7 Mas eu, graças à vossa grande bondade, entrarei em vossa casa. Prostrar-me-ei em vosso santuário, com o respeito que vos é devido, Senhor.
8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j`irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
8 Conduzi-me pelas sendas da justiça, por causa de meus inimigos; aplainai, para mim, vosso caminho.
9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
9 Porque em seus lábios não há sinceridade, seus corações só urdem projetos ardilosos. A garganta deles é como um sepulcro escancarado, com a língua distribuem lisonjas.
10 Car il n`y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n`est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
10 Deixai-os, Senhor, prender-se nos seus erros, que suas maquinações malogrem! Por causa do número de seus crimes, rejeitai-os, pois é contra vós que se revoltaram.
11 Châtie-les, ô Dieu. Qu`ils échouent dans leurs desseins. A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi.
11 Regozijam-se, pelo contrário, os que em vós confiam, permanecem para sempre na alegria. Protegei-os e triunfarão em vós os que amam vosso nome.
12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
12 Pois, vós, Senhor, abençoais o justo; vossa benevolência, como um escudo, o cobrirá.
13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l`entoures de bienveillance comme d`un bouclier.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.