Salmos 51

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi, quando o profeta Natã foi encontrá-lo, após o pecado com Betsabé. Tende piedade de mim, Senhor, segundo a vossa bondade. E conforme a imensidade de vossa misericórdia, apagai a minha iniqüidade.
2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu`il fut allé vers Bethsabée.
2 Lavai-me totalmente de minha falta, e purificai-me de meu pecado.
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
3 Eu reconheço a minha iniqüidade, diante de mim está sempre o meu pecado.
4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
4 Só contra vós pequei, o que é mau fiz diante de vós. Vossa sentença assim se manifesta justa, e reto o vosso julgamento.
5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
5 Eis que nasci na culpa, minha mãe concebeu-me no pecado.
6 C`est contre toi seul que j`ai péché, j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
6 Não obstante, amais a sinceridade de coração. Infundi-me, pois, a sabedoria no mais íntimo de mim.
7 Voici que je suis né dans l`iniquité et ma mère m`a conçu dans le péché.
7 Aspergi-me com um ramo de hissope e ficarei puro. Lavai-me e me tornarei mais branco do que a neve.
8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
8 Fazei-me ouvir uma palavra de gozo e de alegria, para que exultem os ossos que triturastes.
9 Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
9 Dos meus pecados desviai os olhos, e minhas culpas todas apagai.
10 Annonce-moi la joie et l`allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
10 Ó meu Deus, criai em mim um coração puro, e renovai-me o espírito de firmeza.
11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
11 De vossa face não me rejeiteis, e nem me priveis de vosso santo Espírito.
12 O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
12 Restituí-me a alegria da salvação, e sustentai-me com uma vontade generosa.
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
13 Então aos maus ensinarei vossos caminhos, e voltarão a vós os pecadores.
14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonné volonté.
14 Deus, ó Deus, meu salvador, livrai-me da pena desse sangue derramado, e a vossa misericórdia a minha língua exaltará.
15 J`enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheuts reviendront à toi.
15 Senhor, abri meus lábios, a fim de que minha boca anuncie vossos louvores.
16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice
16 Vós não vos aplacais com sacrifícios rituais; e se eu vos ofertasse um sacrifício, não o aceitaríeis.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange:
17 Meu sacrifício, ó Senhor, é um espírito contrito, um coração arrependido e humilhado, ó Deus, que não haveis de desprezar.
18 Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t`en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
18 Senhor, pela vossa bondade, tratai Sião com benevolência, reconstruí os muros de Jerusalém.
19 Les sacrifices de Dieu, c`est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
19 Então aceitareis os sacrifícios prescritos, as oferendas e os holocaustos; e sobre vosso altar vítimas vos serão oferecidas.
20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jerusalem!
20 — ausente —
21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l`holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.