Salmos 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
1 Disse comigo: “Tomarei cuidado com o que faço e não pecarei no que digo. Ficarei calado enquanto o perverso estiver por perto”.
2 Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "
2 Mas, enquanto eu estava em silêncio, sem falar sequer de coisas boas, a angústia cresceu dentro de mim.
3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s`est
3 Quanto mais eu pensava, mais ardia meu coração; então, decidi falar:
4 mon coeur s`est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s`est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
4 “Mostra-me, S enhor , como é breve meu tempo na terra; mostra-me que meus dias estão contados e que minha vida é passageira.
5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
5 A vida que me deste não é mais longa que alguns palmos, e diante de ti toda a minha existência não passa de um momento; na verdade, o ser humano não passa de um sopro”. Interlúdio
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n`est qu`un souffle. - Séla.
6 Somos apenas sombras que se movem, e nossas inquietações não dão em nada. Acumulamos riquezas sem saber quem as gastará.
7 Oui, l`homme passe comme une ombre ; oui, c`est en vain qu`il s`agite ; il amasse, et il ignore qui
7 Agora, Senhor, o que devo esperar? És minha única esperança.
8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
8 Livra-me de minha rebeldia e não permitas que os tolos zombem de mim.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l`opprobre de l`insensé.
9 Estou calado; não direi uma só palavra, pois minha punição vem de ti.
10 Je me tais, je n`ouvre plus la bouche, car c`est toi qui agis.
10 Mas, por favor, para de me castigar; os golpes de tua mão me reduzem a nada!
11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
11 Quando nos disciplinas por nossos pecados, consomes como a traça o que nos é mais precioso; o ser humano não passa de um sopro. Interlúdio
12 Quand tu châties l`homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme n`est qu`un souffle. - Séla.
12 Ouve minha oração, S enhor ! Escuta meus clamores por socorro! Não ignores minhas lágrimas, pois sou como estrangeiro diante de ti, um viajante que está só de passagem, como eram meus antepassados.
13 Écoute ma prière, Yahweh, prête l`oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
13 Desvia de mim o olhar, para que eu volte a sorrir, antes que eu me vá e deixe de existir.
14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m`en aille et que je ne sois plus !
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.