Salmos 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
1 Eu disse comigo mesmo: “Guardarei os meus caminhos, para não pecar com a língua; porei mordaça à minha boca, enquanto os ímpios estiverem na minha presença.”
2 Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "
2 Emudeci em silêncio, calei a respeito do bem, e a minha dor se agravou.
3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s`est
3 O coração me ardia no peito; enquanto eu meditava, um fogo se acendeu dentro de mim. Então eu disse em voz alta:
4 mon coeur s`est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s`est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
4 “ Senhor , dá-me a conhecer o meu fim e qual é a soma dos meus dias, para que eu reconheça a minha fragilidade.”
5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
5 Deste aos meus dias o comprimento de alguns palmos; à tua presença, o prazo da minha vida é nada. Na verdade, todo ser humano, por mais firme que esteja, é pura vaidade.
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n`est qu`un souffle. - Séla.
6 De fato, o ser humano passa como uma sombra. Em vão se inquieta; amontoa tesouros e não sabe quem ficará com eles.
7 Oui, l`homme passe comme une ombre ; oui, c`est en vain qu`il s`agite ; il amasse, et il ignore qui
7 E eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança.
8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
8 Livra-me de todas as minhas iniquidades; não permitas que os insensatos zombem de mim.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l`opprobre de l`insensé.
9 Emudeço, não abro os lábios porque tu fizeste isso.
10 Je me tais, je n`ouvre plus la bouche, car c`est toi qui agis.
10 Tira de sobre mim o teu flagelo; pelo golpe de tua mão, estou perecendo.
11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
11 Quando castigas alguém com repreensões, por causa do pecado, destróis nele, como traça, o que tem de precioso. De fato, o ser humano é pura vaidade.
12 Quand tu châties l`homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme n`est qu`un souffle. - Séla.
12 Ouve, Senhor , a minha oração, escuta-me quando grito por socorro. Não fiques insensível às minhas lágrimas, porque sou forasteiro diante de ti, peregrino como todos os meus pais o foram.
13 Écoute ma prière, Yahweh, prête l`oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
13 Desvia de mim o olhar, para que eu tome alento, antes que eu passe e deixe de existir.
14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m`en aille et que je ne sois plus !
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.