Salmos 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
1 Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "
2 Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s`est
3 Acendeu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
4 mon coeur s`est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s`est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
4 Faze-me conhecer, ó Senhor, o meu fim, e qual a medida dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
5 Eis que mediste os meus dias a palmos; o tempo da minha vida é como que nada diante de ti. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade.
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n`est qu`un souffle. - Séla.
6 Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.
7 Oui, l`homme passe comme une ombre ; oui, c`est en vain qu`il s`agite ; il amasse, et il ignore qui
7 Agora, pois, Senhor, que espero eu? a minha esperança está em ti.
8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio do insensato.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l`opprobre de l`insensé.
9 Emudecido estou, não abro a minha boca; pois tu és que agiste,
10 Je me tais, je n`ouvre plus la bouche, car c`est toi qui agis.
10 Tira de sobre mim o teu flagelo; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
11 Quando com repreensões castigas o homem por causa da iniquidade, destróis, como traça, o que ele tem de precioso; na verdade todo homem é vaidade.
12 Quand tu châties l`homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme n`est qu`un souffle. - Séla.
12 Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, um peregrino como todos os meus pais.
13 Écoute ma prière, Yahweh, prête l`oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu tome alento, antes que me vá e não exista mais.
14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m`en aille et que je ne sois plus !
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.