Salmos 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
1 Eu disse: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a boca com um freio, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "
2 Com o silêncio fiquei mudo; calava-me mesmo acerca do bem, e a minha dor se agravou.
3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s`est
3 Esquentou-se-me o coração dentro de mim; enquanto eu meditava se acendeu um fogo; então falei com a minha língua:
4 mon coeur s`est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s`est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
4 Faze-me conhecer, Senhor, o meu fim, e a medida dos meus dias qual é, para que eu sinta quanto sou frágil.
5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
5 Eis que fizeste os meus dias como a palmos; o tempo da minha vida é como nada diante de ti; na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade. (Selá.)
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n`est qu`un souffle. - Séla.
6 Na verdade, todo homem anda numa và aparência; na verdade, em vão se inquietam; amontoam riquezas, e não sabem quem as levará.
7 Oui, l`homme passe comme une ombre ; oui, c`est en vain qu`il s`agite ; il amasse, et il ignore qui
7 Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio dos loucos.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l`opprobre de l`insensé.
9 Emudeci; não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.
10 Je me tais, je n`ouvre plus la bouche, car c`est toi qui agis.
10 Tira de sobre mim a tua praga; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
11 Quando castigas o homem, com repreensões por causa da iniqüidade, fazes com que a sua beleza se consuma como a traça; assim todo homem é vaidade. (Selá.)
12 Quand tu châties l`homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme n`est qu`un souffle. - Séla.
12 Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou um estrangeiro contigo e peregrino, como todos os meus pais.
13 Écoute ma prière, Yahweh, prête l`oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
13 Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m`en aille et que je ne sois plus !
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.