Sofonias 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d`oppression I
1 Ai da {cidade} rebelde e abjeta, da cidade tirânica!
2 Elle n`a écouté aucune voix, elle n`a point accepté d`avertissement; elle ne s`est pas confiée en Yahweh, elle ne s`est point approchée de son Dieu.
2 Ela não ouviu a voz, nem aceitou o aviso; não confiou no Senhor, nem se aproximou do Senhor seu Deus.
3 Ses princes au milieu d`elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
3 Seus chefes estão no meio dela como leões que rugem; seus juízes são como os lobos da noite que nada guardam para a manhã seguinte.
4 Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
4 Seus profetas são jactanciosos e impostores; seus sacerdotes, profanadores de coisas santas e violadores da lei.
5 Yahweh est juste au milieu d`elle, il ne fait rien d`inique ; chaque matin il produit son jugement, pour donner la lumière, sans jamais y manquer ! mais l`impie ne connaît point de honte !
5 O Senhor, que reside no meio dela, é justo, nada faz de errado; cada manhã traz ele à luz a sua justiça, sem nunca falhar, jamais. O perverso, porém, não sabe o que é vergonha!
6 J`ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites ; j`ai désolé leurs rues, si bien qu`on n`y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu`il n`y reste personne, aucun habitant.
6 Exterminei as nações: seus chefes ficaram atarantados; devastei suas ruas de tal modo que ninguém mais passa por elas; e suas cidades foram de tal forma arrasadas, que já não resta nelas um habitante sequer.
7 Je disais : " Au moins tu me craindras, tu accepteras l`avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j`ai décidé à son égard. " Mais ils n`ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs
7 Eu dizia: Ao menos {agora} temer-me-ás, e aceitarás o aviso; e sua casa não será destruída, conforme o que eu tinha decidido contra ela. Eles, porém, aplicaram-se ainda mais a perverter os seus caminhos.
8 C`est pourquoi attendez-moi, - oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j`assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l`ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.
8 Por isso, esperai-me - oráculo do Senhor - até o dia em que me levantarei como testemunha, porque resolvi congregar as nações e reunir os reinos, para descarregar sobre eles o meu furor, todo o ardor de minha cólera; porque toda a terra será devorada pelo fogo de meu ressentimento.
9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu`ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d`un commun accord.
9 Então darei aos povos lábios puros, para que invoquem todos o nome do Senhor, e o sirvam num mesmo espírito de zelo.
10 D`au delà des fleuves de l`Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.
10 De além dos rios da Etiópia virão os meus adoradores, meus filhos dispersos, trazer-me a sua oferta.
11 En ce jour-là, tu n`auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j`ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t`enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.
11 Naquele dia, não serás mais confundida por causa de todos os pecados que cometeste contra mim, porque então tirarei do meio de ti teus fanfarrões arrogantes; não te orgulharás mais no meu santo monte.
12 je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh.
12 Deixarei subsistir no meio de ti um povo humilde e modesto, que porá sua confiança no nome do Senhor.
13 Le reste d`lsraël ne commettra pas l`iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble.
13 Os que restarem de Israel se absterão do mal, e não proferirão a mentira; não se achará mais em sua boca língua enganosa, porque serão apascentados e repousarão, sem haver quem os inquiete.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d`allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi.
14 Solta gritos de alegria, filha de Sião! Solta gritos de júbilo, ó Israel! Alegra-te e rejubila-te de todo o teu coração, filha de Jerusalém!
15 Le roi d`Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
15 O Senhor revogou a sentença pronunciada contra ti, e afastou o teu inimigo. O rei de Israel, que é o Senhor, está no meio de ti; não conhecerás mais a desgraça.
16 En ce jour-là. on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s`affaissent point !
16 Naquele dia, dir-se-á em Jerusalém: Não temas, Sião! Não se enfraqueçam os teus braços!
17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
17 O Senhor teu Deus está no meio de ti como herói Salvador! Ele anda em transportes de alegria por causa de ti, e te renova seu amor. Ele exulta de alegria a teu respeito
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l`opprobre pèse sur eux.
18 como num dia de festa. Suprimirei os que te feriram, tirarei a vergonha que pesa sobre ti.
19 Voici que j`en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.
19 Exterminarei, naquele dia, todos os teus opressores. Salvarei os coxos, recolherei os dispersos, farei deles um objeto de louvor, e de sua vergonha uma glória para toda a terra,
20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.
20 no tempo em que eu vos reconduzir, no tempo em que vos recolher, porque farei de vós um objeto de glória e de louvor entre todos os povos da terra, quando eu tiver realizado a vossa restauração sob os vossos olhos, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.