Sofonias 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d`oppression I
1 Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
2 Elle n`a écouté aucune voix, elle n`a point accepté d`avertissement; elle ne s`est pas confiée en Yahweh, elle ne s`est point approchée de son Dieu.
2 Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
3 Ses princes au milieu d`elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
3 As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
4 Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
4 Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
5 Yahweh est juste au milieu d`elle, il ne fait rien d`inique ; chaque matin il produit son jugement, pour donner la lumière, sans jamais y manquer ! mais l`impie ne connaît point de honte !
5 Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
6 J`ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites ; j`ai désolé leurs rues, si bien qu`on n`y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu`il n`y reste personne, aucun habitant.
6 O Senhor Deus diz: — Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
7 Je disais : " Au moins tu me craindras, tu accepteras l`avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j`ai décidé à son égard. " Mais ils n`ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs
7 Pensei assim: “Agora, o meu povo vai me temer . Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.” Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
8 C`est pourquoi attendez-moi, - oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j`assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l`ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.
8 Portanto, o Senhor Deus diz: — Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha
9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu`ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d`un commun accord.
9 — Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor , e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
10 D`au delà des fleuves de l`Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.
10 E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios ; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
11 En ce jour-là, tu n`auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j`ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t`enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.
11 Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo .
12 je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh.
12 Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
13 Le reste d`lsraël ne commettra pas l`iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble.
13 Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d`allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi.
14 Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
15 Le roi d`Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
15 O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
16 En ce jour-là. on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s`affaissent point !
16 Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: “Não tenha medo, povo de não desanime, nem perca a coragem.
17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
17 Pois o Senhor , seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l`opprobre pèse sur eux.
18 como se faz num dia de festa.” O “Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
19 Voici que j`en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.
19 Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e
20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.
20 Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.” Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.