Sofonias 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d`oppression I
1 Que aflição espera Jerusalém, cidade rebelde e impura, cheia de violência e opressão!
2 Elle n`a écouté aucune voix, elle n`a point accepté d`avertissement; elle ne s`est pas confiée en Yahweh, elle ne s`est point approchée de son Dieu.
2 Ninguém pode lhe dizer coisa alguma; ela recusa toda correção. Não confia no S nem se aproxima de seu Deus.
3 Ses princes au milieu d`elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
3 Seus líderes são como leões que rugem, caçando suas vítimas. Seus juízes são como lobos ao cair da noite, que não deixam vestígio de suas presas ao amanhecer.
4 Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
4 Seus profetas são mentirosos arrogantes que buscam os próprios interesses. Seus sacerdotes profanam o templo ao transgredir a lei de Deus.
5 Yahweh est juste au milieu d`elle, il ne fait rien d`inique ; chaque matin il produit son jugement, pour donner la lumière, sans jamais y manquer ! mais l`impie ne connaît point de honte !
5 Mas o S enhor ainda está na cidade e não pratica o mal. A cada dia, ele faz justiça e nunca falha; os perversos, porém, não se envergonham.
6 J`ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites ; j`ai désolé leurs rues, si bien qu`on n`y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu`il n`y reste personne, aucun habitant.
6 “Exterminei as nações, destruí suas torres. Suas ruas ficaram desertas, suas cidades são ruínas caladas. Não há sobreviventes, nem um sequer.
7 Je disais : " Au moins tu me craindras, tu accepteras l`avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j`ai décidé à son égard. " Mais ils n`ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs
7 Pensei: ‘Agora eles me temerão! Certamente ouvirão minhas advertências! Então não precisarei feri-los outra vez, nem destruir suas casas’. Mas eles continuam a se levantar cedo para praticar todo tipo de maldade.
8 C`est pourquoi attendez-moi, - oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j`assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l`ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.
8 Portanto, sejam pacientes”, diz o S enhor , “pois em breve me levantarei para acusar essas nações. Resolvi juntar os reinos da terra e derramar sobre eles minha ira ardente. Toda a terra será consumida pelo fogo de meu zelo.
9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu`ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d`un commun accord.
9 “Então purificarei os lábios dos povos, para que possam se reunir e adorar o S
10 D`au delà des fleuves de l`Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.
10 Meu povo dispersado, que vive além dos rios da Etiópia, virá para apresentar suas ofertas.
11 En ce jour-là, tu n`auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j`ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t`enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.
11 Naquele dia, vocês não precisarão se envergonhar, pois já não serão rebeldes contra mim. Removerei de seu meio os orgulhosos; não haverá mais arrogância em meu santo monte.
12 je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh.
12 Só restarão os pobres e os humildes, pois eles confiam no nome do S
13 Le reste d`lsraël ne commettra pas l`iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble.
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiça; não mentirão nem enganarão uns aos outros. Comerão e dormirão em segurança, e não haverá quem os atemorize.”
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d`allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi.
14 Cante, ó filha de Sião! Grite bem alto, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo coração, ó preciosa Jerusalém!
15 Le roi d`Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
15 Pois o S enhor removerá as acusações contra você e dispersará os exércitos de seu inimigo. O S estará em seu meio, e você nunca mais temerá a calamidade.
16 En ce jour-là. on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s`affaissent point !
16 Naquele dia, se anunciará em Jerusalém: “Anime-se, ó Sião! Não tenha medo!
17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
17 Pois o S enhor , seu Deus, está em seu meio; ele é um Salvador poderoso. Ele se agradará de vocês com exultação e acalmará todos os seus medos com amor; ele se alegrará em vocês com gritos de alegria!”.
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l`opprobre pèse sur eux.
18 “Juntarei os que choram por não participarem das festas sagradas; nunca mais serão envergonhados.
19 Voici que j`en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.
19 Tratarei severamente todos que os oprimiram; salvarei os fracos e indefesos. Aos que antes foram exilados, darei reconhecimento e honra nas terras em que sofreram humilhação.
20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.
20 Naquele dia, reunirei vocês e os trarei para casa. Eu lhes darei honra e reconhecimento entre todas as nações da terra, e os restaurarei diante dos olhos delas. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.