Sofonias 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d`oppression I
1 Ai daquela que é imunda e impura, da cidade opressora!
2 Elle n`a écouté aucune voix, elle n`a point accepté d`avertissement; elle ne s`est pas confiée en Yahweh, elle ne s`est point approchée de son Dieu.
2 Ela não obedeceu à voz, não recebeu correção; ela não confiou no ­SENHOR, nem se aproximou do seu Deus.
3 Ses princes au milieu d`elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
3 Os seus príncipes no meio dela são leões rugidores; os seus juízes são lobos da noite, que não deixam os ossos para o dia seguinte.
4 Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
4 Os seus profetas são levianos e pessoas traiçoeiras; os seus sacerdotes poluíram o santuário, e fizeram violência à lei.
5 Yahweh est juste au milieu d`elle, il ne fait rien d`inique ; chaque matin il produit son jugement, pour donner la lumière, sans jamais y manquer ! mais l`impie ne connaît point de honte !
5 O justo ­SENHOR está no meio dela, ele não comete iniquidade; cada manhã traz o seu juízo à luz, ele não falha; mas o injusto não conhece a vergonha.
6 J`ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites ; j`ai désolé leurs rues, si bien qu`on n`y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu`il n`y reste personne, aucun habitant.
6 Eu exterminei as nações, suas torres estão desoladas; fiz desertas as suas ruas, para que ninguém passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar nenhum homem, até não haver quem as habite.
7 Je disais : " Au moins tu me craindras, tu accepteras l`avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j`ai décidé à son égard. " Mais ils n`ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs
7 Eu disse: Certamente me temerás, e receberás a instrução; e assim a sua habitação não seria destruída, conforme tudo aquilo porque a castiguei; mas eles se levantaram cedo, e corromperam todas as suas obras.
8 C`est pourquoi attendez-moi, - oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j`assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l`ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.
8 Portanto esperai-me, diz o ­SENHOR, até o dia em que eu me levantar para o meu despojo; pois a minha determinação é ajuntar as nações, e congregar os reinos, para derramar sobre eles a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda a terra será devorada pelo fogo do meu ciúme.
9 Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu`ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d`un commun accord.
9 Porque, então, darei aos povos uma linguagem pura, para que todos possam invocar o nome do ­SENHOR, para servi-lo com um mesmo consenso.
10 D`au delà des fleuves de l`Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.
10 Dalém dos rios da Etiópia, meus suplicantes, até a filha dos meus dispersos, me trarão oferta.
11 En ce jour-là, tu n`auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j`ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t`enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.
11 Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com as quais transgrediste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que regozijam na tua arrogância, e tu nunca mais te ensoberbecerás por causa do meu santo monte.
12 je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh.
12 Eu também deixarei no meio de ti um povo aflito e pobre, e eles confiarão no nome do ­SENHOR.
13 Le reste d`lsraël ne commettra pas l`iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble.
13 O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem falará mentiras, e não se achará língua enganosa na sua boca; mas serão alimentados e se deitarão, e ninguém os fará ter medo.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d`allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi.
14 Canta, ó filha de Sião, grita, ó Israel; regozija-te e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 Le roi d`Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
15 O ­SENHOR retirou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o rei de Israel, o ­SENHOR, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.
16 En ce jour-là. on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s`affaissent point !
16 Naquele dia será dito a Jerusalém: Não temas; e a Sião: Não se enfraqueçam as tuas mãos.
17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
17 O ­SENHOR teu Deus no meio de ti é poderoso; ele salvará, e se deleitará em ti com alegria; ele descansará em seu amor, e se alegrará em ti com cânticos.
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l`opprobre pèse sur eux.
18 Eu ajuntarei aqueles que estão entristecidos por causa da assembleia solene; esses que são de ti e para os quais a reprovação dela era um fardo.
19 Voici que j`en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.
19 Eis que, naquele tempo, procederei contra todos os que te afligem, e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que foram colocados à vergonha.
20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.
20 Naquele tempo, eu vos trarei novamente, e vos recolherei; pois farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando fizer voltar os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.