Romanos 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Quel avantage dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n`en a pas sujet devant Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 En effet, que dit l`Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 C`est ainsi que David proclame la béatitude de l`homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché ! "
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l`état de circoncision, ou en l`état d`incirconcision? Ce ne fut pas dans l`état de circoncision, il était encore incirconcis.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu`incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu`avait notre père Abraham lorsqu`il était incirconcis.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 En effet, ce n`est point par la Loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c`est par la justice de la foi.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a pas de loi, il n`y a pas non plus de transgression.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Donc c`est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d`Abraham, notre père à tous,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 selon qu`il est écrit : " Je t`ai fait père d`un grand nombre de nations. " Il l`est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint le père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu`il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Devant la promesse de Dieu, il n`eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 pleinement convaincu qu`il saura accomplir la promesse qu`il a faite.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Or ce n`est pas pour lui seul qu`il est écrit qu`elle lui fut imputée à justice,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 mais c`est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d`entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.