Romanos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quel avantage dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n`en a pas sujet devant Dieu.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 En effet, que dit l`Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 C`est ainsi que David proclame la béatitude de l`homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché ! "
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l`état de circoncision, ou en l`état d`incirconcision? Ce ne fut pas dans l`état de circoncision, il était encore incirconcis.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu`incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu`avait notre père Abraham lorsqu`il était incirconcis.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 En effet, ce n`est point par la Loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c`est par la justice de la foi.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a pas de loi, il n`y a pas non plus de transgression.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Donc c`est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d`Abraham, notre père à tous,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 selon qu`il est écrit : " Je t`ai fait père d`un grand nombre de nations. " Il l`est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint le père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu`il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Devant la promesse de Dieu, il n`eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 pleinement convaincu qu`il saura accomplir la promesse qu`il a faite.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Or ce n`est pas pour lui seul qu`il est écrit qu`elle lui fut imputée à justice,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 mais c`est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d`entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.