Romanos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quel avantage dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n`en a pas sujet devant Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 En effet, que dit l`Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 C`est ainsi que David proclame la béatitude de l`homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché ! "
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l`état de circoncision, ou en l`état d`incirconcision? Ce ne fut pas dans l`état de circoncision, il était encore incirconcis.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu`incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu`avait notre père Abraham lorsqu`il était incirconcis.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 En effet, ce n`est point par la Loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c`est par la justice de la foi.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a pas de loi, il n`y a pas non plus de transgression.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Donc c`est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d`Abraham, notre père à tous,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 selon qu`il est écrit : " Je t`ai fait père d`un grand nombre de nations. " Il l`est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint le père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu`il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Devant la promesse de Dieu, il n`eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 pleinement convaincu qu`il saura accomplir la promesse qu`il a faite.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Or ce n`est pas pour lui seul qu`il est écrit qu`elle lui fut imputée à justice,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 mais c`est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d`entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.