Romanos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quel avantage dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n`en a pas sujet devant Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 En effet, que dit l`Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 C`est ainsi que David proclame la béatitude de l`homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché ! "
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l`état de circoncision, ou en l`état d`incirconcision? Ce ne fut pas dans l`état de circoncision, il était encore incirconcis.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu`incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu`avait notre père Abraham lorsqu`il était incirconcis.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 En effet, ce n`est point par la Loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c`est par la justice de la foi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a pas de loi, il n`y a pas non plus de transgression.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Donc c`est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d`Abraham, notre père à tous,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 selon qu`il est écrit : " Je t`ai fait père d`un grand nombre de nations. " Il l`est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint le père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu`il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Devant la promesse de Dieu, il n`eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 pleinement convaincu qu`il saura accomplir la promesse qu`il a faite.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Or ce n`est pas pour lui seul qu`il est écrit qu`elle lui fut imputée à justice,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 mais c`est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d`entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.