Romanos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quel est donc l`avantage du Juif? ou quelle est l`utilité de la circoncision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d`abord c`est qu`à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu`on te juge. "
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n`est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l`enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste !
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 selon qu`il est écrit : " Il n`y a point de juste, pas même un seul;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 il n`y en a point qui ait de l`intelligence, il n`y en a point qui cherche Dieu.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n`y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d`aspic est sous leurs lèvres. "
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume. "
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 " La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. "
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n`y a point de
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 C`est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Car nous tenons pour certain que l`homme est justifié par la foi, à l`exclusion des œuvres de la Loi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ou bien Dieu n`est-il que le Dieu des Juifs? et n`est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 puisqu`il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.