Romanos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Quel est donc l`avantage du Juif? ou quelle est l`utilité de la circoncision?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d`abord c`est qu`à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu`on te juge. "
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n`est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes)
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l`enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste !
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 selon qu`il est écrit : " Il n`y a point de juste, pas même un seul;
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 il n`y en a point qui ait de l`intelligence, il n`y en a point qui cherche Dieu.
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n`y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d`aspic est sous leurs lèvres. "
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume. "
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 " La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. "
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n`y a point de
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 C`est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 Car nous tenons pour certain que l`homme est justifié par la foi, à l`exclusion des œuvres de la Loi.
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 Ou bien Dieu n`est-il que le Dieu des Juifs? et n`est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 puisqu`il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.