Romanos 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Quel est donc l`avantage du Juif? ou quelle est l`utilité de la circoncision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d`abord c`est qu`à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu`on te juge. "
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n`est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l`enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste !
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 selon qu`il est écrit : " Il n`y a point de juste, pas même un seul;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 il n`y en a point qui ait de l`intelligence, il n`y en a point qui cherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n`y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d`aspic est sous leurs lèvres. "
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume. "
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
17 desconheceram o caminho da paz.
18 " La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. "
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n`y a point de
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 C`est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Car nous tenons pour certain que l`homme est justifié par la foi, à l`exclusion des œuvres de la Loi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ou bien Dieu n`est-il que le Dieu des Juifs? et n`est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 puisqu`il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.