Romanos 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Quel est donc l`avantage du Juif? ou quelle est l`utilité de la circoncision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d`abord c`est qu`à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu`on te juge. "
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n`est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l`enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste !
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 selon qu`il est écrit : " Il n`y a point de juste, pas même un seul;
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 il n`y en a point qui ait de l`intelligence, il n`y en a point qui cherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n`y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d`aspic est sous leurs lèvres. "
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume. "
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 " La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. "
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n`y a point de
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 C`est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Car nous tenons pour certain que l`homme est justifié par la foi, à l`exclusion des œuvres de la Loi.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ou bien Dieu n`est-il que le Dieu des Juifs? et n`est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 puisqu`il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.