Romanos 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l`édifier.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Car le Christ n`a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu`il est écrit : " Les outrages de ceux qui t`outragent sont tombés sur moi. "
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l`espérance.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d`avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 afin que, d`un même cœur et d`une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 J`affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit : " C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 L`Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l`Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Moi aussi, mes frères, j`ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m`a faite
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 d`être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m`acquittant du divin service de l`Evangile de Dieu, afin que l`offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Car je n`oserais point parler de choses que le Christ n`aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l`Evangile, par la parole et par l`action,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`à l`Illyrie, j`ai porté partout l`Evangile du Christ,
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l`Evangile là où le Christ n`avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu`un autre aurait posé,
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 mais selon qu`il est écrit : " Ceux à qui il n`avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n`en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller chez vous.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mais maintenant n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Elles l`ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Dès que j`aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Or je sais qu`en allant chez vous, j`y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 afin que j`échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l`offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 en sorte que j`arrive chez vous dans la joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.