Romanos 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l`édifier.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Car le Christ n`a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu`il est écrit : " Les outrages de ceux qui t`outragent sont tombés sur moi. "
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l`espérance.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d`avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 afin que, d`un même cœur et d`une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 J`affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit : " C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 L`Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l`Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Moi aussi, mes frères, j`ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m`a faite
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 d`être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m`acquittant du divin service de l`Evangile de Dieu, afin que l`offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Car je n`oserais point parler de choses que le Christ n`aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l`Evangile, par la parole et par l`action,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`à l`Illyrie, j`ai porté partout l`Evangile du Christ,
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l`Evangile là où le Christ n`avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu`un autre aurait posé,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 mais selon qu`il est écrit : " Ceux à qui il n`avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n`en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller chez vous.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mais maintenant n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Elles l`ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Dès que j`aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Or je sais qu`en allant chez vous, j`y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 afin que j`échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l`offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 en sorte que j`arrive chez vous dans la joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.