Romanos 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l`édifier.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Car le Christ n`a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu`il est écrit : " Les outrages de ceux qui t`outragent sont tombés sur moi. "
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l`espérance.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d`avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 afin que, d`un même cœur et d`une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 J`affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit : " C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 L`Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l`Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Moi aussi, mes frères, j`ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m`a faite
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 d`être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m`acquittant du divin service de l`Evangile de Dieu, afin que l`offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Car je n`oserais point parler de choses que le Christ n`aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l`Evangile, par la parole et par l`action,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`à l`Illyrie, j`ai porté partout l`Evangile du Christ,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l`Evangile là où le Christ n`avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu`un autre aurait posé,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 mais selon qu`il est écrit : " Ceux à qui il n`avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n`en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller chez vous.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mais maintenant n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Elles l`ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dès que j`aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Or je sais qu`en allant chez vous, j`y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 afin que j`échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l`offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 en sorte que j`arrive chez vous dans la joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.