Romanos 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l`édifier.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Car le Christ n`a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu`il est écrit : " Les outrages de ceux qui t`outragent sont tombés sur moi. "
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l`espérance.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d`avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 afin que, d`un même cœur et d`une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 J`affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit : " C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 L`Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l`Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Moi aussi, mes frères, j`ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m`a faite
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 d`être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m`acquittant du divin service de l`Evangile de Dieu, afin que l`offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Car je n`oserais point parler de choses que le Christ n`aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l`Evangile, par la parole et par l`action,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`à l`Illyrie, j`ai porté partout l`Evangile du Christ,
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l`Evangile là où le Christ n`avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu`un autre aurait posé,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 mais selon qu`il est écrit : " Ceux à qui il n`avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n`en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller chez vous.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mais maintenant n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Elles l`ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Dès que j`aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Or je sais qu`en allant chez vous, j`y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 afin que j`échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l`offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 en sorte que j`arrive chez vous dans la joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.