Romanos 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l`édifier.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Car le Christ n`a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu`il est écrit : " Les outrages de ceux qui t`outragent sont tombés sur moi. "
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l`espérance.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d`avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 afin que, d`un même cœur et d`une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 J`affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit : " C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 L`Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l`Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Moi aussi, mes frères, j`ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m`a faite
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 d`être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m`acquittant du divin service de l`Evangile de Dieu, afin que l`offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Car je n`oserais point parler de choses que le Christ n`aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l`Evangile, par la parole et par l`action,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`à l`Illyrie, j`ai porté partout l`Evangile du Christ,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l`Evangile là où le Christ n`avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu`un autre aurait posé,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 mais selon qu`il est écrit : " Ceux à qui il n`avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n`en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller chez vous.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mais maintenant n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Elles l`ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dès que j`aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Or je sais qu`en allant chez vous, j`y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 afin que j`échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l`offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 en sorte que j`arrive chez vous dans la joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.