Romanos 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d`Abraham, de la race de Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Non, Dieu n`a pas rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Ecriture rapporte dans le chapitre d`Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal. "
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d`être une grâce. [Et si c`est par les œuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`œuvre cesse d`être une œuvre.]
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Que dirons-nous donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l`ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 selon qu`il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d`étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu`à ce jour. "
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d`Israël.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu`apôtre des Gentils, je m`efforce de rendre mon ministère glorieux,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d`en sauver quelques-uns.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d`entre les morts?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masses l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n`étais qu`un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l`olivier,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ne te glorifie pas à l`encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, crains qu`il ne t`épargne pas non plus.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Eux aussi, s`ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l`olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`aveuglement jusqu`à ce que la masse des Gentils soit entée.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j`aurai ôté leurs péchés.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Il est vrai, en ce qui concerne l`Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu`ils obtiennent également miséricorde.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.