Romanos 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d`Abraham, de la race de Benjamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Non, Dieu n`a pas rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Ecriture rapporte dans le chapitre d`Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal. "
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d`être une grâce. [Et si c`est par les œuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`œuvre cesse d`être une œuvre.]
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Que dirons-nous donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l`ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 selon qu`il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d`étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu`à ce jour. "
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d`Israël.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu`apôtre des Gentils, je m`efforce de rendre mon ministère glorieux,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d`en sauver quelques-uns.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d`entre les morts?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masses l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n`étais qu`un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l`olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne te glorifie pas à l`encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, crains qu`il ne t`épargne pas non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Eux aussi, s`ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l`olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`aveuglement jusqu`à ce que la masse des Gentils soit entée.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j`aurai ôté leurs péchés.
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Il est vrai, en ce qui concerne l`Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu`ils obtiennent également miséricorde.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.