Romanos 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d`Abraham, de la race de Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Non, Dieu n`a pas rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Ecriture rapporte dans le chapitre d`Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal. "
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d`être une grâce. [Et si c`est par les œuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`œuvre cesse d`être une œuvre.]
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Que dirons-nous donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l`ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 selon qu`il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d`étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu`à ce jour. "
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d`Israël.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu`apôtre des Gentils, je m`efforce de rendre mon ministère glorieux,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d`en sauver quelques-uns.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d`entre les morts?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masses l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n`étais qu`un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l`olivier,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne te glorifie pas à l`encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, crains qu`il ne t`épargne pas non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Eux aussi, s`ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l`olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`aveuglement jusqu`à ce que la masse des Gentils soit entée.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j`aurai ôté leurs péchés.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Il est vrai, en ce qui concerne l`Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu`ils obtiennent également miséricorde.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.