Romanos 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d`Abraham, de la race de Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Non, Dieu n`a pas rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Ecriture rapporte dans le chapitre d`Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal. "
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d`être une grâce. [Et si c`est par les œuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`œuvre cesse d`être une œuvre.]
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Que dirons-nous donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l`ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 selon qu`il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d`étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu`à ce jour. "
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d`Israël.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu`apôtre des Gentils, je m`efforce de rendre mon ministère glorieux,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d`en sauver quelques-uns.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d`entre les morts?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masses l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n`étais qu`un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l`olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne te glorifie pas à l`encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, crains qu`il ne t`épargne pas non plus.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Eux aussi, s`ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l`olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`aveuglement jusqu`à ce que la masse des Gentils soit entée.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j`aurai ôté leurs péchés.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Il est vrai, en ce qui concerne l`Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu`ils obtiennent également miséricorde.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.