Romanos 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d`Abraham, de la race de Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Non, Dieu n`a pas rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Ecriture rapporte dans le chapitre d`Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal. "
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d`être une grâce. [Et si c`est par les œuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`œuvre cesse d`être une œuvre.]
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Que dirons-nous donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l`ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 selon qu`il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d`étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu`à ce jour. "
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d`Israël.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu`apôtre des Gentils, je m`efforce de rendre mon ministère glorieux,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d`en sauver quelques-uns.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d`entre les morts?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masses l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n`étais qu`un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l`olivier,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 ne te glorifie pas à l`encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, crains qu`il ne t`épargne pas non plus.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Eux aussi, s`ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l`olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`aveuglement jusqu`à ce que la masse des Gentils soit entée.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j`aurai ôté leurs péchés.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Il est vrai, en ce qui concerne l`Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu`ils obtiennent également miséricorde.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.