Romanos 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Car je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais c`est un zèle mal éclairé.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 C`est qu`en effet le fin de la Loi c`est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 ou : " Qui descendra dans l`abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d`entre les morts
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C`est la parole de la foi que prêchons.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Car c`est en croyant de cœur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de bouche qu`on parvient au salut,
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 selon ce que dit l`Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n`a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n`a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s`il n`y a pas de prédicateur?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit : " Qu`ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Mais tous n`ont pas obéi à l`Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mais je demande : n`ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. "
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Je demande encore : Israël n`en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J`exciterai votre jalousie contre une nation qui n`en est pas une; j`exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire : " J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Mais au sujet d`Israël il dit : " J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.