Romanos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
1 Taituwau ayu dogorou wanawanan au kok gagamin naatu au yoyoban i mi’itube ayu au sabuw Israel yawas hitab!
2 Car je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais c`est un zèle mal éclairé.
2 Anababatun a tur ao’owen Israel sabuw etei i God isan tibibobowen, baise i hai bobowen i men so’ob anababatun tafanamaim tebatabat.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Anayabin ef mutufurin Godane enan i men hiso’ob, imih i taiyuwih hai ef tibimataren, naatu God ana ef mutufurin i bitih babanamaim men tema’am.
4 C`est qu`en effet le fin de la Loi c`est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
4 Anayabin ofafar ana tur etei Keriso sinaf in yomanin isawar, saise sabuw iyab tibitumatum etei hinan hai ef namutufor.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
5 Moses ofafaramaim baimutufurit isan iti na’atube kubuna eo, “Orot yait Regah ana tur ebi’ufunun i boro nama.”
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
6 Baise ef mutufurin, baitumatum tafanamaim bat enan i iti na’atube eo, “Men dogoromaim kwanao, ‘Yait boro au mar nayen, Keriso nab nare?’
7 ou : " Qui descendra dans l`abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d`entre les morts
7 O yait boro inare me baban Keriso morobone inab inayen?”
8 Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C`est la parole de la foi que prêchons.
8 Baise tur abisa ao i iti, God ana tur i wanawanamaim, awamaim, dogoromaim, baitumatum turaban nati i boun aki ao’orereb.
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.
9 Naatu awamaim ina’e’en Jesu i Regah naatu dogoromaim initumitum i morobone God iyawas maiye, o boro niyawasi.
10 Car c`est en croyant de cœur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de bouche qu`on parvient au salut,
10 Anayabin o dogoromaim kubitumatum isan a ef boro namutufor, naatu awamaim kue’e’en isan boro yawas inab.
11 selon ce que dit l`Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
11 Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”
12 Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent.
12 God matanamaim Jew naatu Ufun Sabuw i ta’imon men tata’amih, nati Regah ta’imon etei hai Regah. Iyab isan te’afa’af boro ana toto ana buyoy tutufin etei nigegewasinih.
13 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
13 Anayabin, “Sabuw iyab Regah isan te’afa’af boro niyawasih.”
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n`a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n`a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s`il n`y a pas de prédicateur?
14 Bo i men hinabitumitum boro mi’itube isan hina’af? Naatu tur men nan hinanonowar boro mi’itube hinitumatum? Naatu binanuyah men hinan hinabibinan boro mi’itube tur hinanowar?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit : " Qu`ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
15 Naatu tur binanuyah men hiniyafarih hinatitit, tur boro yait nabinan? Bukamaim hikikirum na’atube, “Binanuyah God ana tur gewasin hibai hitit me hiwawastubun ana itinin i gewasin maiyow!”
16 Mais tous n`ont pas obéi à l`Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
16 Baise Israel sabuw turihiwat tur gewasin hinowar naatu hitumatum. Anayabin Isaiah iti na’atube eo, “Regah yait boro aki abibinan nanowar?”
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
17 Isan imih, baitumatum i tur tanonowar imaim emamatar, naatu tur abisa tanonowar i Keriso ana turane enan.
18 Mais je demande : n`ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. "
18 Baise ayu abibat, nati sabuw tur men hinowar? En sabuw i tur hinowar” Fanah tit kamar tutufin etei bai, naatu hai tur i tit tafaram ana yomanin etei hinowar.
19 Je demande encore : Israël n`en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J`exciterai votre jalousie contre une nation qui n`en est pas une; j`exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
19 Iban abibat maiye, Israel sabuw tur men naniyan hibai? Tur hinowar naatu Moses wantoro’ot eo,
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire : " J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
20 Naatu Isaiah itafofor eo, “Sabuw iyab ayu men tenunuwuhu, i ayu hitita’uru; sabuw iyab ayu isou men hifefeyan i isah airerereb.”
21 Mais au sujet d`Israël il dit : " J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
21 Baise Israel sabuw isah iti na’atube eo, “Mar manin maiyow ayu sabuw baifanasairayah naatu dogoroh fokarin isah umou abora’ah abat ao kwana kwai’ufnunu.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.