Romanos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Car je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais c`est un zèle mal éclairé.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 C`est qu`en effet le fin de la Loi c`est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 ou : " Qui descendra dans l`abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d`entre les morts
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C`est la parole de la foi que prêchons.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Car c`est en croyant de cœur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de bouche qu`on parvient au salut,
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 selon ce que dit l`Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n`a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n`a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s`il n`y a pas de prédicateur?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit : " Qu`ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mais tous n`ont pas obéi à l`Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Mais je demande : n`ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. "
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Je demande encore : Israël n`en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J`exciterai votre jalousie contre une nation qui n`en est pas une; j`exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire : " J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Mais au sujet d`Israël il dit : " J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.