Romanos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Car je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais c`est un zèle mal éclairé.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 C`est qu`en effet le fin de la Loi c`est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ou : " Qui descendra dans l`abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d`entre les morts
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C`est la parole de la foi que prêchons.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Car c`est en croyant de cœur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de bouche qu`on parvient au salut,
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 selon ce que dit l`Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n`a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n`a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s`il n`y a pas de prédicateur?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit : " Qu`ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mais tous n`ont pas obéi à l`Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mais je demande : n`ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. "
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Je demande encore : Israël n`en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J`exciterai votre jalousie contre une nation qui n`en est pas une; j`exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire : " J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Mais au sujet d`Israël il dit : " J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.