Romanos 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Car je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais c`est un zèle mal éclairé.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 C`est qu`en effet le fin de la Loi c`est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ou : " Qui descendra dans l`abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d`entre les morts
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C`est la parole de la foi que prêchons.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Car c`est en croyant de cœur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de bouche qu`on parvient au salut,
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 selon ce que dit l`Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n`a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n`a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s`il n`y a pas de prédicateur?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit : " Qu`ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mais tous n`ont pas obéi à l`Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mais je demande : n`ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. "
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Je demande encore : Israël n`en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J`exciterai votre jalousie contre une nation qui n`en est pas une; j`exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire : " J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Mais au sujet d`Israël il dit : " J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.