Oséias 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu`ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.
1 À boca a trombeta! O inimigo precipita-se como uma águia sobre a casa do Senhor, porque violaram minha aliança e transgrediram minha lei.
2 Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t`avons connu, nous, Israël ! "
2 Clamam a mim: Meu Deus!- Nós te conhecemos, Israel!
3 Israël s`est dégoûté du bien ; que l`ennemi le poursuive !
3 Israel rejeitou o bem, o inimigo o persegue.
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; ils ont établi des chefs, mais que je n`ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l`argent et l`or leur fussent ôtés.
4 Constituíram reis sem minha aprovação, e chefes sem meu conhecimento. Fizeram para si ídolos de sua prata e de seu ouro, para a sua própria perdição.
5 Ton veau m`a dégoûté, Samarie ; ma colère s`est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés?
5 Rejeito teu bezerro {de ouro}, ó Samaria! Minha cólera inflamou-se contra eles. Até quando não poderão eles purificar-se?
6 Car il vient d`Israël, lui aussi; un ouvrier l`a fabriqué, et ce n`est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
6 Porque {esse bezerro} é obra de Israel, foi um artista que o fez; ele não é um deus, será, pois, despedaçado o bezerro de Samaria.
7 Parce qu`ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n`y aura pas pour lui d`épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s`il en donne, les étrangers le dévoreront.
7 Visto que semearam ventos, colherão tempestades; não terão sequer uma espiga, e o grão não dará farinha; e, mesmo que a desse, seria comida pelos estrangeiros.
8 Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur.
8 Israel foi devorado; ei-los que se tornaram como um objeto sem valor entre as nações,
9 Car eux-mêmes sont montés vers Assur; L`onagre vit à l`écart ; Ephraïm s`est acheté des amants.
9 porque fizeram aliança com a Assíria. O jumento montês anda sozinho, mas Efraim assalaria aliados.
10 Même s`ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.
10 Em vão multiplicam as alianças, eu os juntarei; terão de se sujeitar ao rei e aos príncipes.
11 Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l`ont fait tomber dans le péché.
11 Efraim multiplicou os altares, e seus altares só lhe serviram para pecar.
12 Que j`écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère.
12 Mesmo que eu lhe escreva todos os preceitos de minha lei, ele a estimará como uma lei estrageira.
13 Les sacrifices qu`ils m`offrent, c`est de la viande qu`ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n`y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés; ils retourneront, eux, en
13 Oferecem vítimas em sacrifício e comem-lhes as carnes, mas o Senhor não se compraz nelas. Doravante ele se lembrará da iniqüidade deles, e punirá os seus pecados: voltarão para o Egito.
14 Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J`enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.
14 Israel esqueceu-se de seu criador, e construiu palácios para si. Judá multiplicou suas praças fortes. Mas vou pôr fogo às suas cidades e ele consumirá os seus edifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.