Números 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n`alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.
1 Quando Balaão percebeu que o S enhor se agradava de abençoar Israel, não recorreu à adivinhação como antes. Em vez disso, voltou-se em direção ao deserto,
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l`Esprit de Dieu fut sur lui,
2 onde viu o povo de Israel acampado de acordo com suas tribos. Então o Espírito de Deus veio sobre Balaão,
3 et il prononça son discours, en disant: Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est
3 e ele transmitiu a seguinte mensagem: “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
4 a mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
5 Qu`elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël!
5 Como são belas suas tendas, ó Jacó! Como são lindas suas moradas, ó Israel!
6 Elles s`étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d`un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.
6 Estendem-se diante de mim como palmeiras, como jardins à beira do rio. São como aloés plantados pelo S como cedros junto às águas.
7 L`eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s`élève au-dessus d`Agag, et son royaume est exalté!
7 Águas jorrarão de seus baldes, e suas sementes serão bem regadas. Seu rei será maior que Agague, e seu reino será exaltado.
8 Dieu le fait sortir d`Egypte: il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
8 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem. Devora todas as nações que se opõem a ele; despedaça seus ossos e com flechas as atravessa.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!
9 Como leão, Israel se agacha e se deita; como a leoa, quem tem coragem de acordá-lo? Sejam abençoados os que o abençoarem e amaldiçoados os que o amaldiçoarem”.
10 La colère de Balac s`enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: "Je t`ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n`as
10 O rei Balaque se enfureceu contra Balaão e, batendo as palmas das mãos, gritou: “Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou três vezes!
11 fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te comblerais d`honneur; et voici,
11 Vá embora! Volte para casa! Eu lhe prometi uma grande recompensa, mas o S enhor o impediu de recebê-la!”.
12 Yahweh t`écarte de l`honneur." Balaam répondit à Balac: "N`ai-je pas dit à tes messagers que tu m`as envoyés:
12 Balaão disse a Balaque: “Você não se lembra do que expliquei a seus mensageiros? Eu lhes avisei:
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?
13 ‘Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, boa ou má, contra a vontade do S enhor ’! Avisei que só poderia falar aquilo que o S enhor dissesse!
14 Et maintenant, voici, je m`en vais vers mon peuple; viens donc, que je t`annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours."
14 Agora, volto para meu povo, mas primeiro lhe direi o que esse povo fará ao seu povo no futuro”.
15 Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est fermé;
15 Balaão transmitiu a seguinte mensagem: “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
16 oracle de celui qui entend les parols de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
16 a mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que possui conhecimento dado pelo Altíssimo, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
17 Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s`élève d`Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
17 Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó, um cetro se levantará de Israel. Esmagará a cabeça e rachará o crânio dos descendentes de Sete.
18 Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
18 Tomará posse de Edom e conquistará seu inimigo, Seir, enquanto Israel marcha adiante em triunfo.
19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d`Edom.
19 De Jacó surgirá um governante que destruirá os sobreviventes de Ar”.
20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit: Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
20 Então Balaão olhou na direção do povo de Amaleque e transmitiu a seguinte mensagem: “Amaleque era a primeira de todas as nações, mas seu destino é a destruição!”.
21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
21 Em seguida, Balaão olhou na direção dos queneus e transmitiu a seguinte mensagem: “Sua habitação é segura; seu ninho está apoiado nas rochas.
22 Toutfois le Cinéen ira se consumant; Jusqu`à quand? Assur l`emmènera en captivité.
22 Os queneus, porém, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros”.
23 Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim;
23 Balaão concluiu sua mensagem com estas palavras: “Ai! Quem pode sobreviver quando Deus fizer essas coisas?
24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
24 Navios virão do litoral de Chipre, oprimirão Assur e afligirão Héber, mas eles também serão destruídos”.
25 Balaam s`étant levé, se mit en route et s`en retourna chez lui; Balac s`en alla aussi de son côté.
25 Então Balaão se levantou e voltou para sua terra, e Balaque também seguiu seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.