Números 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n`alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.
1 Quando Balaão viu que era do agrado do Senhor que ele abençoasse Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l`Esprit de Dieu fut sur lui,
2 Balaão levantou os olhos e viu Israel acampado segundo as suas tribos. E o Espírito de Deus veio sobre Balaão
3 et il prononça son discours, en disant: Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est
3 e ele proferiu a sua palavra, dizendo: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
4 palavra daquele que ouve os ditos de Deus, daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
5 Qu`elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël!
5 Como são boas as suas tendas, ó Jacó! Como são boas as suas moradas, ó Israel!
6 Elles s`étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d`un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.
6 São como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o como cedros junto às águas.
7 L`eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s`élève au-dessus d`Agag, et son royaume est exalté!
7 Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes. O seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu le fait sortir d`Egypte: il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
8 Deus tirou do Egito o povo de Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações inimigas, e quebrará seus ossos, e, com as suas flechas, os atravessará.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!
9 Israel abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que abençoarem você, e malditos os que amaldiçoarem você.”
10 La colère de Balac s`enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: "Je t`ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n`as
10 Então Balaque ficou irado com Balaão, e bateu com uma mão na outra. Balaque disse a Balaão: — Eu o chamei para que você amaldiçoasse os meus inimigos, mas agora, já três vezes, você somente os abençoou.
11 fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te comblerais d`honneur; et voici,
11 Agora vá embora para a sua casa. Eu tinha dito que o cobriria de honras, mas eis que o Senhor o privou delas.
12 Yahweh t`écarte de l`honneur." Balaam répondit à Balac: "N`ai-je pas dit à tes messagers que tu m`as envoyés:
12 Então Balaão disse a Balaque: — Não é verdade que eu também tinha dito aos mensageiros que você me enviou que,
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?
13 mesmo que você me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Senhor , fazendo bem ou mal por minha própria iniciativa? E não é verdade que eu disse que falaria apenas o que o Senhor me dissesse?
14 Et maintenant, voici, je m`en vais vers mon peuple; viens donc, que je t`annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours."
14 Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
15 Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est fermé;
15 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
16 oracle de celui qui entend les parols de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
16 palavra daquele que ouve os ditos de Deus e tem o conhecimento do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
17 Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s`élève d`Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
17 Eu o vejo, porém não agora; eu o contemplo, mas não de perto. Uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
18 Edom será uma propriedade; Seir, que é inimigo dele, também será uma propriedade; mas Israel fará proezas.
19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d`Edom.
19 De Jacó sairá o dominador; ele exterminará os que restam das cidades.”
20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit: Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
20 Balaão viu Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: “Amaleque é o primeiro das nações, porém o seu fim será destruição.”
21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
21 Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: “A sua habitação está segura, e você pôs o seu ninho na rocha.
22 Toutfois le Cinéen ira se consumant; Jusqu`à quand? Assur l`emmènera en captivité.
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur leve você cativo.
23 Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim;
23 Balaão proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
24 Homens virão da costa de Quitim em seus navios; afligirão Assur e Héber; e também eles mesmos perecerão.”
25 Balaam s`étant levé, se mit en route et s`en retourna chez lui; Balac s`en alla aussi de son côté.
25 Depois Balaão se levantou e se foi, e voltou para a sua terra. Também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.