Números 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n`alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.
1 E quando Balaão viu que agradou ao SENHOR abençoar a Israel, ele não foi, como em outras ocasiões, buscar encantamentos, mas voltou o seu rosto em direção ao deserto.
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l`Esprit de Dieu fut sur lui,
2 E Balaão ergueu os olhos e viu Israel, que permanecia em suas tendas, segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 et il prononça son discours, en disant: Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est
3 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
4 fala aquele que ouviu as palavras de Deus, que vê a visão de El-Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
5 Qu`elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël!
5 Quão boas são as tuas tendas, ó Jacó, e os teus tabernáculos, ó Israel!
6 Elles s`étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d`un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.
6 Como vales se estendem, como jardins ao pé dos rios; como árvores de sândalo que o SENHOR plantou, e como cedros junto às águas.
7 L`eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s`élève au-dessus d`Agag, et son royaume est exalté!
7 Ele derramará a água de seus baldes, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei será maior do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu le fait sortir d`Egypte: il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
8 Deus o trouxe do Egito; as suas forças são como as do unicórnio; ele consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e os perfurará com as suas flechas.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!
9 Encurvou-se, deitou-se como um leão, e como um grande leão; quem o despertará? Bendito é aquele que te abençoa, e maldito é aquele que te amaldiçoa.
10 La colère de Balac s`enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: "Je t`ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n`as
10 E a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e ele bateu as mãos; e Balaque disse a Balaão: Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos; e eis que tu os abençoaste três vezes.
11 fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te comblerais d`honneur; et voici,
11 Agora portanto, foge para o teu lugar; eu pensava honrar-te grandemente, mas o SENHOR te privou desta honra.
12 Yahweh t`écarte de l`honneur." Balaam répondit à Balac: "N`ai-je pas dit à tes messagers que tu m`as envoyés:
12 E Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, os quais tu me enviaste, dizendo:
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?
13 E se Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, eu não posso ir além da ordem do SENHOR, fazendo bem ou mal de minha própria mente; mas o que o SENHOR disser, isso eu falarei?
14 Et maintenant, voici, je m`en vais vers mon peuple; viens donc, que je t`annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours."
14 E agora eis que vou ao meu povo; portanto vem, e eu te advertirei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est fermé;
15 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 oracle de celui qui entend les parols de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
16 fala aquele que ouviu os ditos de Deus e o que sabe a ciência de Elyon; o que viu a visão de Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
17 Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s`élève d`Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
17 eu o verei, mas não agora; e o contemplarei mas não de perto. Virá uma Estrela de Jacó, e um Cetro subirá de Israel, e ferirá os cantos de Moabe, e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
18 E Edom será uma possessão; Seir também será uma possessão para os seus inimigos; e Israel fará proezas.
19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d`Edom.
19 De Jacó virá um que dominará, e destruirá os sobreviventes da cidade.
20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit: Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
20 E, quando olhou para Amaleque, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque foi o primeiro das nações; mas o seu fim será que ele pereça, para sempre.
21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
21 E, ao olhar para os queneus, proferiu a sua parábola, e disse: Forte é a tua morada, e puseste o teu ninho em uma rocha.
22 Toutfois le Cinéen ira se consumant; Jusqu`à quand? Assur l`emmènera en captivité.
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur te leve cativo.
23 Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim;
23 E proferiu a sua parábola, e disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
24 E virão navios da costa de Quitim, e afligirão a Assur; e afligirão a Héber; e ele também perecerá para sempre.
25 Balaam s`étant levé, se mit en route et s`en retourna chez lui; Balac s`en alla aussi de son côté.
25 E Balaão se levantou, e retornou ao seu lugar; e Balaque também seguiu o seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.