Números 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n`alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.
1 Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l`Esprit de Dieu fut sur lui,
2 Levantando Balaão os olhos e vendo Israel acampado segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 et il prononça son discours, en disant: Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est
3 Proferiu a sua palavra e disse: Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
4 palavra daquele que ouve os ditos de Deus, o que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
5 Qu`elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël!
5 Que boas são as tuas tendas, ó Jacó! Que boas são as tuas moradas, ó Israel!
6 Elles s`étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d`un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.
6 Como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o como cedros junto às águas.
7 L`eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s`élève au-dessus d`Agag, et son royaume est exalté!
7 Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes; o seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu le fait sortir d`Egypte: il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
8 Deus tirou do Egito a Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e, com as suas setas, os atravessará.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!
9 Este abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
10 La colère de Balac s`enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: "Je t`ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n`as
10 Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas. Disse Balaque a Balaão: Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos; porém, agora, já três vezes, somente os abençoaste.
11 fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te comblerais d`honneur; et voici,
11 Agora, pois, vai-te embora para tua casa; eu dissera que te cumularia de honras; mas eis que o Senhor te privou delas.
12 Yahweh t`écarte de l`honneur." Balaam répondit à Balac: "N`ai-je pas dit à tes messagers que tu m`as envoyés:
12 Então, Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?
13 ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não poderia traspassar o mandado do Senhor , fazendo de mim mesmo bem ou mal; o que o Senhor falar, isso falarei?
14 Et maintenant, voici, je m`en vais vers mon peuple; viens donc, que je t`annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours."
14 Agora, eis que vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que fará este povo ao teu, nos últimos dias.
15 Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est fermé;
15 Então, proferiu a sua palavra e disse: Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos,
16 oracle de celui qui entend les parols de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent.
16 palavra daquele que ouve os ditos de Deus e sabe a ciência do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
17 Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s`élève d`Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
17 Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
18 Edom será uma possessão; Seir, seus inimigos, também será uma possessão; mas Israel fará proezas.
19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d`Edom.
19 De Jacó sairá o dominador e exterminará os que restam das cidades.
20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit: Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
20 Viu Balaão a Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: Amaleque é o primeiro das nações; porém o seu fim será destruição.
21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
21 Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: Segura está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
22 Toutfois le Cinéen ira se consumant; Jusqu`à quand? Assur l`emmènera en captivité.
22 Todavia, o queneu será consumido. Até quando? Assur te levará cativo.
23 Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim;
23 Proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
24 Homens virão das costas de Quitim em suas naus; afligirão a Assur e a Héber; e também eles mesmos perecerão.
25 Balaam s`étant levé, se mit en route et s`en retourna chez lui; Balac s`en alla aussi de son côté.
25 Então, Balaão se levantou, e se foi, e voltou para a sua terra; e também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.